Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

del (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуан Себастьян Элькано (исп. Juan Sebastián del Cano (Elcano), баск. Juan Sebastian Elkano; 1487 патнелле, Гетария, Басксен ҫӗршывӗ, Гипускоа провинци, Кастили патшалӑх, халӗ Испани — ҫурла, 4, 1526 , Лӑпкӑ океан) — Испани тинӗс ҫӳревҫи, Фернан Магеллан экспедицине хутшӑннӑскер, тӗнче тавра ҫаврӑннӑ пӗрремӗш ҫулҫӳревҫӗсенчен пӗри.

Хуан Себастьян Элькано (исп. Juan Sebastián del Cano (Elcano), баск. Juan Sebastian Elkano; ок. 1487, Гетариа, Страна Басков, провинция Гипускоа, Королевство Кастилия, ныне Испания — 4 августа 1526, Тихий океан) — испанский мореплаватель, участник экспедиции Фернана Магеллана, совершивший первое кругосветное путешествие.

Хуан Себастьян Элькано // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A5%D1%83%D ... 0%BD%D0%BE

Мӑн Сен-Бернар (ним. Grosser Sankt Bernhard, итал. Colle del Gran San Bernardo, фр. Col du Grand-Saint-Bernard) — Альп тӑвӗсем урлӑ каҫаракан ту каҫи, Рим импери вӑхӑтӗнченпех ун урлӑ Италин ҫурҫӗр пайне Европӑн тӗп пайӗпе ҫыхӑнтаракан тӗп ҫул иртнӗ.

Большой Сен-Бернар (нем. Grosser Sankt Bernhard, итал. Colle del Gran San Bernardo, фр. Col du Grand-Saint-Bernard) — перевал в Альпах, через который со времён Римской империи проходил главный путь, соединявший Север Италии с центральной Европой.

Мӑн Сен-Бернар // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9C%D3%91%D ... 0%B0%D1%80

— «Introibo ad oltare Del»

— Introido ad abtare Dei!

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑнтан вара «Casa del Corvo» — «Шыв кукринчи ҫурт» тенӗ ячӗ те тухнӑ.

Отсюда и название «Casa del Corvo» — «Дом на излучине».

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Санин, ватӑлса кайнӑ артиста йӑпатма пӑхса, унпа Итали чӗлхипе калаҫма пуҫларӗ (ку чӗлхене вӑл хӑй ҫул ҫӳренӗ чухне пӑртак вӗреннӗ) «paese del Dante, dore it si suona» терӗ вӑл.

Санин попытался утешить престарелого певца и заговорил с ним на итальянском языке (он слегка его нахватался во время своего последнего путешествия) — заговорил о «раеsе dеl Dаntе, dove il si suona».

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӑна, Варезре ҫуралнӑ Чиппатола Панталеонене, Моденӑра пӗрре лавр ҫулҫинчен тунӑ пуҫ кӑшӑлӗ те панӑ, ҫавна палӑртса театрта темиҫе шурӑ кӑвакарчӑн кӑларса янӑ; тепӗр тесен пӗр вырӑс князӗ Тарбусский «il principe Tarbusski» унпа питӗ туслӑ пурӑннӑскер, апат ҫинӗ чухне ӑна яланах Российӑна чӗннӗ, ылтӑн тӑвӗсем сӗннӗ, ылтӑн тӑвӗсем!.. анчах ун Италирен, Данте ҫӗршывӗнчен — il paese del Danye — уйрӑлас килмен.

Что ему, Панталеоне Чиппатола из Варезе, поднесли однажды в Модене лавровый венок и даже по этому случаю выпустили в театре несколько белых голубей; что, между прочим, один русский князь Тарбусский — «il principe Tarbusski», — с которым он был в самых дружеских отношениях, постоянно за ужином звал его в Россию, обещал ему горы золота, горы!.. но что он не хотел расстаться с Италией, с страною Данта — il paese del Dante!

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех