Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Foi (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та ҫырӑр эсир: эпӗ, вилес умӗн, государьтен ӑна каҫарма хушатӑп, — урӑх вара, ma foi, нимӗн те пӗлместӗп».

Ну, так напишите, что я, умирая, просил государя его помиловать — больше, ma foi, ничего не знаю».

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Аманнӑ Милорадовича утлӑ гварди казармисене илсе пырсан, Аренд унӑн суранӗсене пӑхнӑ хыҫҫӑн пульӑна кӑларма хатӗрленсен, Милорадович ӑна: «Ну, ma foi, суранӗ ку вилмеллескерех, аманнисене эпӗ ҫителӗклӗ курнӑ, ҫавӑнпа та, пулине кӑлармаллах пулсан, манӑн ватӑ лекаре чӗнме ярӑр; мана пулӑшма ҫук, анчах старике операцие вӑл туманни кӳрентерет», тенӗ.

Когда раненого Милорадовича принесли в конногвардейские казармы и Арендт, осмотрев его раны, приготовлялся вынуть пулю, Милорадович сказал ему: «Ну, ma foi, рана смертельная, я довольно видел раненых, так уж если надо еще пулю вынимать, пошлите за моим старым лекарем; мне помочь нельзя, а старика огорчит, что не он делал операцию».

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кайран вара Вера Павловнӑпа (ун) упӑшки чылайччен, (travail сӑмаха foi сӑмахпа улӑштарса, обществӑна, обществӑн чипер тӑраслӑхне ҫӑлса хӑварни ҫинчен асӑна-асӑна кулчӗҫ; ҫав ҫӑлӑнӑҫ Невски проспектри темиҫе пин вывескӑран пӗрин ҫинчи сӑмаха улӑштарнӑран килнӗ вӗт.

Довольно долго Вера Павловна и (ее) муж находили себе источник частого удовольствия в размышлениях о том, как общество, — можно сказать, общественное благоустройство, — было спасено от опасности заменою слова travail словом foi и соответственною тому переменою в роде прилагательного имени на одной из многих тысяч вывесок Невского проспекта.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тravail сӑмах вырӑнне йышӑнас тесе ҫеҫ унта bon сӑмаха хӑварас пулсан, вывеска вара ҫакӑн пек пулнӑ пулӗччӗ: «А lа bonne Foi» — «Тӳрӗ шухӑш-кӑмӑллӑ магазин», тени ӗнтӗ, анчах французла foi — шанчӑк, тесе ҫырсан, отрицательнӑй характер тенденцийӗсене хирӗҫ пынӑ пек, унта консерватизм та палӑрса тӑрать-ха.

Если оставить слово bon, ограничив эту перемену только размером необходимости, относящейся собственно к слову travail, то новая вывеска была бы: «A la bonne foi» — собственно «добросовестный магазин», но во французской надписи будет даже оттенок консервативного смысла: foi — вера, как бы в противоположность тенденциям отрицательного характера.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна французла Foi тесе калама пулать.

Можно передать это на французский язык словом Foi.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех