Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗсем (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен ӗҫӗсем ҫук, ҫавӑнпа та тӗрлӗ енне сапаланнӑ, анчах ним патне те тӗллев тупаймастӑн.

Дела-то своего нет, они разбросались на все стороны, не направились ни на что.

IV сыпӑк // .

Вӑл ӑна Ахиллсемпе Улиссен паттӑр ӗҫӗсем ҫинчен, Илья Муромецӑн, Добрыня Никитичӑн, Алеша Поповичӑн чарусӑр хӑюлӑхӗ ҫинчен, Полкан-паттӑр ҫинчен, иртен-ҫӳрен Колечища ҫинчен, вӗсем Русь тӑрӑх ҫӳренине, басурмансен тем чухлӗ ҫарне мӗнле ҫапа-ҫапа аркатнине, сывламасӑр, ӗхлетмесӗр пӗр курка симпыл ӗҫсе ямалла тавлашнине каласа кӑтартать; унтан усал вӑрӑ-хурахсем ҫинчен, ҫывӑракан патша хӗрӗ ҫинчен, чулланса ларнӑ хуласемпе этемсем ҫинчен каласа парать; юлашкинчен пирӗн демонологи ҫине куҫса шуйттансемпе вилесене, хӑрушӑ тискерсемпе тухатмӑшсене асӑнать.

Она повествует ему о подвигах наших Ахиллов и Улиссов, об удали Ильи Муромца, Добрыни Никитича, Алеши Поповича, о Полкане-богатыре, о Калечище прохожем, о том, как они странствовали по Руси, побивали несметные полчища басурманов, как состязались в том, кто одним духом выпьет чару зелена вина и не крякнет; потом говорила о злых разбойниках, о спящих царевнах, окаменелых городах и людях; наконец, переходила к нашей демонологии, к мертвецам, к чудовищам и к оборотням.

IX сыпӑк // .

Стариксем вилнӗренпе ялта хуҫалӑх ӗҫӗсем лайӑхланнӑ ҫеҫ мар, начарланнӑҫемӗн начарланса пынӑ, ку староста ҫырӑвӗнчен те курӑннӑ.

Со времени смерти стариков хозяйственные дела в деревне не только не улучшились, но, как видно из письма старосты, становились хуже.

VI сыпӑк // .

Ҫапах Илья Ильич хӑй ӗҫӗсем пирки тӑрӑшнине палӑртасах пулать.

Впрочем, надо отдать справедливость заботливости Ильи Ильича о своих делах.

I сыпӑк // .

Вӑл ҫӗнӗ наука ӗҫӗсем ҫырать, кирлӗ пулсан кирек кама та ырӑ канашпа пулӑшать.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑрмӗш пай // .

Крылов институтра лекцисем вуланӑ, сотрудниксен ӗҫне ертсе пынӑ, ҫав вӑхӑтрах наука ӗҫӗсем те ҫырнӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑрмӗш пай // .

Пур ҫӗрте те строительство ӗҫӗсем пынӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑрмӗш пай // .

Алексей Николаевич революци хыҫҫӑнах артиллери ыйтӑвӗсемпе ӑнӑҫлӑ ӗҫлеме пуҫлать, наука ӗҫӗсем ҫырать.

Сразу после революции Алексей Николаевич начинает активно работать в области артиллерии, пишет научные работы.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // .

Крылов хӑйӗн ытти ӗҫӗсем пекех ку кӗнекене те ансат та ӑнланмалла чӗлхепе ҫырнӑ, унта нумай тӗслӗхсем илсе кӑтартнӑ.

Как и все, что принадлежит перу Крылова, книга была написана просто и ясно, доступным языком, со множеством примеров.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // .

Канцелярири ҫыру ӗҫӗсем халтан яраҫҫӗ.

Мучила бесконечная канцелярская переписка.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // .

Карапа хум силлени ҫинчен ҫырнӑ наука ӗҫӗсем, карап теорийӗпе туса хатӗрленӗ курс, вӑл Тинӗс академийӗнче вуланӑ чаплӑ лекцисем, карапсене шывра путмалла мар тӑвас ыйтупа тунӑ докладсем ҫак ученӑйӑн авторитетне ӳстернӗ.

Блестящие работы Крылова по вопросам качки, прекрасно написанный курс по теории корабля, замечательные лекции в Морской академии, наконец, последние выступления по непотопляемости давно создали ему авторитет и популярность в среде молодежи.

Ҫирӗммӗш пай // .

Вӑл каланӑ тӑрӑх Жуковский сывлӑшра вӗҫмелли хатӗрсемпе майсем ҫинчен ҫырнӑ наука ӗҫӗсем карапсем тӑвас ӗҫре те пысӑк усӑ кӳме пултараҫҫӗ.

Он говорил, что не только его исследования непосредственно по морским проблемам, но и выдающиеся работы по воздухоплаванию, могут быть применены к судостроению.

Вунҫиччӗмӗш пай // .

Коркин хӑйӗн вӗренекенӗсене тӗпчев ӗҫӗсем валли темӑсем сӗнет, вӗсен пурнӑҫри пӗлтерӗшӗ ҫинчен ӑнлантарать.

Коркин дает темы для исследовательских работ, говорит о практическом их значении.

Вунмккӗмӗш пай // .

Иван Михайлович хӑйӗнпе хутшӑнакан ҫамрӑксен пурнӑҫӗпе интересленсех тӑнӑ, вӗсен ӗҫӗсем, малашнехи планӗсем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ, сӗнӳсем панӑ.

Иван Михайлович принимал самое горячее участие в делах окружающей его молодежи, расспрашивал об успехах, о планах на будущее, советовал.

Тӑххӑрмӗш пай // .

Вӑл математикӑн тӗрлӗ отраслӗсемпе ҫыхӑннӑ наука ӗҫӗсем ҫырать, ҫамрӑксене воспитани парас тӗлӗшпе те нумай ӗҫлет.

Он пишет выдающиеся работы в разных областях математики и много сил отдает воспитанию молодежи.

Виҫҫӗмӗш пай // .

Петян ӗҫӗсем ҫыхлансах ҫитнӗ.

Петя окончательно запутался.

XXXV. Таса парӑм // .

Халӗ унӑн вӑрттӑн ӗҫӗсем те хулапа ҫыхӑнсах тӑнӑ пек.

Тайны его теперь делались общими с городом.

XXXII. Тӗтре // .

Кӗҫӗн шӑлнӗ аслӑ пиччӗшӗ патне хӑнана килсе хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен каласа ларнинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук.

На первый взгляд не было ничего особенного, а тем более странного в том, что брат пришел в гости к брату и разговаривает с ним о своих делах.

XXIII. Гаврик пичче // .

Ҫапах та, ҫавӑн пек пӑшӑрханни ӑна, Гаврикпа юнашар хула урамӗсем тӑрӑх утса пырса, хӑйӗн ҫул ҫинче пулнӑ ӗҫӗсем ҫинчен хӗрсе каласа пама кӑнсӗрлемен.

Впрочем, это не мешало ему уже давно шагать рядом с Гавриком по городу и, захлебываясь, рассказывать о своих дорожных приключениях.

XXI. Тупата // .

Восстанин малтанхи минутӗнчех, броненосец командирӗ сехри хӑпнипе команда умне чӗркуҫленсе ларнӑ вӑхӑтранах, броненосец ҫинче винтовкӑсенчен персе вӗлернӗ офицерсен ӳчӗсене шыва пӑрахма пуҫланӑранпа тата Матюшенко матрос халиччен хӑраса ҫеҫ иртсе ҫӳрекен адмирал пӳлӗмӗн алӑкне ҫӗмӗрнӗ минутран, — ҫав минутран пуҫласа Родион Жуковӑн ӗҫӗсем те, шухӑшӗсем те броненосец ҫинчи ытти нумай матроссенни пекех пулнӑ.

С первой минуты восстания, с той самой минуты, когда командир броненосца в ужасе и отчаянии бросился на колени перед командой, когда раздались первые винтовочные залпы и трупы некоторых офицеров полетели за борт, когда матрос Матюшенко с треском отодрал дверь адмиральской каюты, той самой каюты, мимо которой до сих пор страшно было даже проходить, с той самой минуты Родион Жуков жил, думал и действовал так же, как и большинство остальных матросов.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех