Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсем (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫсем мӗнле, кил хуҫи, — савӑнать Катерина, — хӗл каҫма тырӑ ҫитет-и пирӗн халӗ?

Куҫарса пулӑш

38-мӗш сыпӑк // .

— Кунта, Саня, ӗҫсем ҫакнашкал.

Куҫарса пулӑш

38-мӗш сыпӑк // .

Санькӑпа Федя, кӑнтӑрлахи шӑрӑх вӑхӑтра, участокри ӗҫсем чарӑнсан, пӗр-пӗр сулхӑнрах вырӑн тупса, кӗнекисене уҫа-уҫа лараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

35-мӗш сыпӑк // .

— Пӗлетӗн-и, ӗҫсем вӗт ҫавнашкал…

Куҫарса пулӑш

19-мӗш сыпӑк // .

Колхозра халӗ кирлӗрех ӗҫсем нумай.

Куҫарса пулӑш

19-мӗш сыпӑк // .

Ӗҫсем пыраҫҫӗ-ха…

Куҫарса пулӑш

17-мӗш сыпӑк // .

Ӗҫсем мӗнле санӑн?

Куҫарса пулӑш

17-мӗш сыпӑк // .

Ачасем ӑна сахалах мар ӗҫсем туса пачӗҫ.

Куҫарса пулӑш

17-мӗш сыпӑк // .

Колхозри, звенори ӗҫсем ҫинчен, Кивӗ Пушҫӗрти калчасем аван ӳсни ҫинчен те асӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

16-мӗш сыпӑк // .

Виҫӗ пин те ултҫӗр тӗрӗслевҫӗ асӑрхаса тӑнӑ ӗҫсем мӗнле пынине.

Три тысячи шестьсот приставников надзирали за работами.

I сыпӑк // .

Ку таранччен мана тӗрлӗ ӗҫсем чӑрмантарнӑ, халӗ эпӗ ирӗклӗ.

До сих пор меня отвлекали разные дела, а теперь я свободен.

IX сыпӑк // .

Ҫук, вӑл унта хуйхӑллӑ ҫухату хыҫҫӑн ҫухату, тертлӗ йывӑр пурӑнӑҫ, халиччен пӗлмен хӑрушӑ туйӑмсем пуласса ҫеҫ ӑнланчӗ; тӗрлӗрен чирсем, ӗҫсем май килменни, упӑшкана ҫухатни ҫеҫ курӑнчӗ ӑна унта…

Нет, там видела она цепь утрат, лишений, омываемых слезами, неизбежных жертв, жизнь поста и невольного отречения от рождающихся в праздности прихотей, вопли и стоны от новых, теперь неведомых им чувств; снились ей болезни, расстройство дел, потеря мужа…

VIII сыпӑк // .

Ӗҫсем ӑнманни, пысӑк укҫа ҫухатни — ку йӑлтах вӗсене кӑшт ҫеҫ пӑшӑрхантарать.

Неудачи в делах, утрата значительной суммы денег — все это едва коснулось их.

VIII сыпӑк // .

Мӗнле те пулин ҫурт-йӗр тӑвасси, Обломовкӑри е именири ӗҫсем, ушкӑнпа пӗрлешсе тумалли ӗҫсем — пӗри те Ольга хутшӑнмасӑр е пӗлмесӗр пулса иртмеҫҫӗ.

Какая-нибудь постройка, дела по своему или обломовскому имению, компанейские операции — ничто не делалось без ее ведома или участия.

VIII сыпӑк // .

Илья Ильич унран ҫыру илчӗ: Андрей ӑна яла кайса, йӗркене кӗртнӗ имение хӑй аллине илме ӳкӗтлет, хӑй вӑл Ольгӑпа Крымӑн кӑнтӑр енне икӗ тӗллевпе каять: унӑн Одессӑра ӗҫсем пур, арӑмӗн ҫуратнӑ хыҫҫӑн сывалмалла.

Илья Ильич получил от него письмо, в котором Андрей уговаривал его самого ехать в деревню и взять в свои руки приведенное в порядок имение, а сам с Ольгой Сергеевной уезжал на южный берег Крыма, для двух целей: по делам своим в Одессе и для здоровья жены, расстроенного после родов.

VIII сыпӑк // .

Ҫулсем иртнӗҫемӗн вӑл, пур ватӑ хӗр евӗр, тен, хӑйӗн шӑпине хӑнӑхса ҫитӗччӗ, малашлӑха шанма пӑрахӗччӗ, вара лӑпланса сивӗнӗччӗ е ырӑ ӗҫсем тума тытӑнӗччӗ; анчах сасартӑк вӑл ӗмӗтленни ҫитрӗ, вӑл тусӗн ик-виҫӗ сӑмахӗнченех ҫакна ӑнланчӗ: Штольц текех унӑн тусӗ мар, вӗри чӗреллӗ савнийӗ.

Вероятно, с летами она успела бы помириться с своим положением и отвыкла бы от надежд на будущее, как делают все старые девы, и погрузилась бы в холодную апатию или стала бы заниматься добрыми делами; но вдруг незаконная мечта ее приняла более грозный образ, когда из нескольких вырвавшихся у Штольца слов она ясно увидела, что потеряла в нем друга и приобрела страстного поклонника.

IV сыпӑк // .

Чи кичем те кирлӗ ӗҫсем уншӑн кичем мар ӗнтӗ, вӗсене пурпӗрех тумалла; вӗсем пурнӑҫ никӗсне, йӗрне тытса тӑраҫҫӗ; шухӑшсем, сӑнанисем, пулни-иртнисем халь ним йӗрсӗр ҫухалмаҫҫӗ, кашни куна илем кӳрсе тӑраҫҫӗ.

Самые скучные, необходимые занятия не казались ему сухи, а только необходимы: они входили глубже в основу, в ткань жизни; мысли, наблюдения, явления не складывались, молча и небрежно, в архив памяти, а придавали яркую краску каждому дню.

IV сыпӑк // .

— Вӑл унти ӗҫсем ҫинчен пӗлсен, кум, эпӗ хӑратӑп, темӗн пулса ан тухтӑрччӗ унта.

— Если он дело знает, кум, я боюсь, чтоб там чего не вышло.

III сыпӑк // .

— Мӗнле, кум, ӗҫсем япӑх вӗт! — терӗ вӑл, тарҫӑ кайсан.

— Что, кум, ведь плохо! — сказал он, когда ушел половой.

III сыпӑк // .

— Эсӗ виҫӗ хут ытларах илетӗн, — терӗ Штольц: — анчах эпӗ нумай вӑхӑт хушши санӑн арендатору пулмастӑп, манӑн хамӑн та ӗҫсем пур.

— Ты будешь получать втрое больше, — сказал он, — только я долго твоим арендатором не буду, — у меня свои дела есть.

II сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех