Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫрӗҫ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарантьев хирӗҫӳллӗ ӗҫ пирки астутарсанах, Обломов тарӑхрӗ те именчӗ; унтан килӗшӳ пуҫарчӗҫ, унтан виҫҫӗшӗ те ӗҫрӗҫ, вара Обломов тӑватӑ ҫуллӑха заемнӑй ҫыру ҫырса пачӗ; тепӗр уйӑхран Агафья Матвеевна ҫавӑн пек ҫырӑвах пиччӗшӗ ячӗпе ҫырса алӑ пусрӗ, хӑй мӗн ҫырса алӑ пуснине те тавҫӑрса илеймерӗ.

При первом намеке Тарантьева на скандалезное дело Илья Ильич вспыхнул и сконфузился; потом пошли на мировую, потом выпили все трое, и Обломов подписал заемное письмо, сроком на четыре года; а через месяц Агафья Матвеевна подписала такое же письмо на имя братца, не подозревая, что такое и зачем она подписывает.

V сыпӑк // .

Вӗсем ӗҫрӗҫ.

Они выпили.

III сыпӑк // .

Вӗсем тепрер ӗҫрӗҫ.

И они выпили.

III сыпӑк // .

Вӗсем пӗрер пысӑк черкке шампански ӗҫрӗҫ.

Они выпили по бокалу шампанского.

II сыпӑк // .

Унтан пахчара тӗрлӗ ҫимӗҫ лартма пуҫларӗҫ; тӗрлӗрен праҫниксем ҫитрӗҫ: труйски, ҫимӗк, майӑн пӗрремӗшӗ, — кашни уявнех ҫамрӑк хурӑнсемпе, чечек кӑшӑлӗсемпе эрешлесе илемлетрӗҫ, ращара чей ӗҫрӗҫ.

Потом стали сажать овощи в огороде; пришли разные праздники, Троица, Семик, Первое мая; все это ознаменовалось березками, венками; в роще пили чай.

I сыпӑк // .

Тепӗр вунӑ минутран вӗсем сӗтел хушшине вырнаҫрӗҫ, ӑшаланӑ ҫӑмарта, сырпа ҫӑкӑр ҫирӗҫ, чей ӗҫрӗҫ.

Через десять минут они сидели за столом, поедали яичницу-глазунью, бутерброды с сыром и запивали чаем.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Япӑх вырӑнсем ҫакланнӑшӑн кулянса лармарӗҫ вӗсем, мороженӑй ҫирӗҫ, пепси-кола ӗҫрӗҫ.

Они не стали унывать по поводу места и принялись за мороженое и газировку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Аслашшӗпе Гаврик помидорпа ҫӑкӑр ҫирӗҫ те, апат хыҫҫӑн шыв ӗҫрӗҫ.

Дедушка и внучек наскоро позавтракали помидорами с хлебом.

XI. Гаврик // .

Вӗсем пӳрте кӗчӗҫ, таса хӑмапа тирпейлӗ витсе хунӑ витререн васкамасӑр шыв ӗҫрӗҫ.

Они вошли в хибарку и степенно напились из ведра, аккуратно прикрытого чистой дощечкой.

XI. Гаврик // .

Ӑсатма килнисем экспедици ӑнӑҫлӑ пултӑр тенӗ ятпа пӗрер курка шампански ӗҫрӗҫ.

Провожающие выпили по бокалу шампанского за успех экспедиции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хӑнасем тепрер стакан ӗҫрӗҫ те, сӗтел хушшинчен тухса, Пугачева алӑ пачӗҫ.

Гости выпили еще по стакану, встали из-за стола и простились с Пугачевым.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // .

Горскипе цимлянски эрех кӗленчи пӑккисене шаплаттарса уҫса кӑларса лартрӗҫ, ӑна вара шампански хисепне хурса, кӑмӑлласах ӗҫрӗҫ, пит-куҫсем хӗрме пуҫларӗҫ; калаҫу та шавлӑрах, ҫыхӑнусӑртарах, хаваслӑрах пулса кайрӗ.

Несколько бутылок горского и цимлянского громко были уже откупорены и приняты благосклонно под именем шампанского, лица начинали рдеть, разговоры становились звонче, несвязнее и веселее.

IX сыпӑк // .

Кӗленчене пушатнӑҫемӗн мӑк ҫырли шывӗ ӗҫрӗҫ, чӳлмекре ҫӗр улмипе пӗҫернӗ кӑвакала ҫирӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

22. Эсӗ те, унӑн ывӑлӗ Валтасар, ҫакна пӗтӗмпех пӗлетӗн пулин те, чӗрӳне йӑвашлантармарӑн, 23. Тӳпе Ҫӳлхуҫине хирӗҫ ҫӗклентӗн, сан патна Ун Ҫурчӗн савӑчӗсене илсе килчӗҫ, эсӗ хӑв та, санӑн улпутусем те, санӑн арӑмусемпе ҫум-арӑмусем те ҫав савӑтсенчен эрех ӗҫрӗҫ, эсӗ вара кӗмӗл, ылтӑн, пӑхӑр, тимӗр, йывӑҫ тата чул турӑсене — курма та, илтме те, шухӑшлама та пултарайман турӑсене — мухтатӑн; хӑвӑн пурӑнӑҫна, шӑпуна Тытса Тӑракан Турра мухтамастӑн.

22. И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это, 23. но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил.

Дан 5 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех