Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫнипе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сивӗ шыв ӗҫнипе ҫамка ыратма пуҫланӑ.

От ледяной воды сразу стало ломить лоб.

IV. Шӑвармалли вырӑн // .

Эрех ӗҫнипе пит-куҫӑм ҫунса тӑратчӗ, пӑшӑрханкаларӑм та.

У меня горело лицо от вина, и я волновалась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑн хыҫҫӑн чылайӑшӗ, ытлашши ӗҫнипе, виҫӗ ҫулччен мухмӑрла ҫӳренӗ, эрехрен йӑлт писнӗ; чылайӑшӗ, ытлашши ҫинисем, виҫӗ ҫулччен какӑрса ҫӳренӗ.

Некоторые так напились, что у них после три года душа вина не принимала, другие так пресытились, что потом три года донимала их отрыжка.

15 сыпӑк // .

Куҫҫулӗсем ӗнтӗ пӗр енчен пунш ӗҫнипе те пулчӗҫ пулмалла, ӑна вӑл хӑй каланӑ хушӑра пилӗк стакан та типӗтрӗ, анчах епле пулсассӑн та, вӑл калав ман чӗрене вӑйлӑнах хускатрӗ.

Слезы сии отчасти возбуждаемы были пуншем, коего вытянул он пять стаканов в продолжении своего повествования; но как бы то ни было, они сильно тронули мое сердце.

Станца пуҫлӑхӗ // .

Ҫичӗ сехет тӗлӗнче каҫхине хӑнасенчен хӑшӗ-пӗрисем киле кайма шут тытрӗҫ, анчах та пунш ӗҫнипе кӑмӑлӗ ҫӗкленнӗ килхуҫи, хапхана питӗрттерсе, ыран ирччен никама та кӑларса ямастӑп, тесе пӗлтерчӗ.

Около семи часов вечера некоторые гости хотели ехать, но хозяин, развеселенный пуншем, приказал запереть ворота и объявил, что до следующего утра никого со двора не выпустит.

X сыпӑк // .

Судра пренисем пуҫланнӑ чухне эпӗ ҫапла ыйту панӑччӗ: ҫынна ҫакӑн пек хӑрушшӑн вӗлерес ӗҫе манӑн клиент хӑй нимӗн пӗлмен чухне, спиртлӑ шӗвек ӗҫнипе тӑнсӑр пулсассӑн, тунине кӑтартса паратӑп тенӗччӗ. Анчах эпӗ хамӑн шута улӑштартӑм, присяжнӑйсем хӗрхенӳллӗрех пулччӑр тесе те ыйтмастӑп», — терӗ.

В начале заседания мы были намерены доказать, что наш подзащитный совершил это ужасное дело бессознательно, в пьяном виде, в припадке белой горячки. Теперь мы переменили мнение и не будем на это ссылаться.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // .

Эрех ӗҫнипе сӑнӗ улшӑнса кайнӑ учитель хӑй креслине аяккалла сиктерсе лартрӗ, ҫынсем патнелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнчӗ те доска ҫине Америка карттине ӳкерме тытӑнчӗ, ҫапла вӑл географи тӑрӑх экзамен пуҫласа ярас терӗ.

Наконец учитель, размякший от выпивки до полного благодушия, отодвинул кресло и, повернувшись спиной к зрителям, начал чертить на доске карту Америки для предстоящего экзамена по географии.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // .

Анчах чылай чухне ку тӗрӗс мар апатланнипе, эрех нумай ӗҫнипе, пирус туртнипе ҫыхӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

ТӖРӖС АПАТЛАННИ СЫВЛӐХШӐН ПӖЛТЕРӖШЛӖ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

9. Тӗлӗнмеллипех тӗлӗнӗр; вӗсем ыттисене суккӑра кӑларнӑ, хӑйсем те суккӑрланнӑ; вӗсем ӳсӗр, анчах эрехе пула мар; вӗсем тайкаланаҫҫӗ, анчах ҫиккер ӗҫнипе мар.

9. Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры;

Ис 29 // .

7. Анчах кусем те эрехе пула тайкаланса ҫӳреҫҫӗ, ҫиккер ӗҫнипе ҫултан аташса каяҫҫӗ; священникпе пророк хаяр шӗвеке пула такӑнаҫҫӗ; эрехе парӑннӑ, ҫиккер вӗсене ӑсран тайӑлтарнӑ, вӗсене мӗн курӑнни тӗрӗс мар, татӑклӑ сӑмах каламалла чухне такӑнаҫҫӗ, 8. мӗншӗн тесессӗн сӗтелсем ҫине хӑсса тултарнӑ, таса вырӑн ҫук.

7. Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. 8. Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.

Ис 28 // .

2. Чатӑрта Иудифь тата ытлашши эрех ӗҫнипе ӳсӗрӗлсе хӑйӗн вырӑнӗ ҫине тӳннӗ Олоферн ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

2. В шатре осталась одна Иудифь с Олоферном, упавшим на ложе свое, потому что был переполнен вином.

Иудифь 13 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех