Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫри (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, Илюша, хӑй умӗнче мӗн калаҫнине, мӗн тунине тахҫантанпах асӑрхать, ӑнланать пулӗ: унӑн ашшӗ плис шӑлавар, мамӑк хурса ҫӗлетнӗ хӑмӑр пустав курткӑ тӑхӑннӑскер, аллисене ҫурӑм хыҫне тытать те, кӗтесрен кӗтесе кӑна уткаласа ҫӳрет, табак шӑршлать тата сӑмса шӑнкарать, урӑх нимӗн те тумасть; амӑшӗ вара кофе хыҫҫӑн чей ӗҫет, чей хыҫҫӑн апат ҫиет; ашшӗ ҫынсем утӑ ҫулса е тырӑ вырса миҫе капан тунине тӗрӗслеме те шутламасть, ӗҫри ҫитменлӗхсене курсан нихҫан та вӑрҫмасть, анчах ӑна сӑмса тутри хӑвӑрт пырса ан пар ҫеҫ — вӑл йӗркесӗрлӗхсем ҫинчен кӑшкӑрма тытӑнать, кил-ҫурта кутӑн-пуҫӑн ҫавӑрать.

Может быть, Илюша уж давно замечает и понимает, что говорят и делают при нем: как батюшка его, в плисовых панталонах, в коричневой суконной ваточной куртке, день-деньской только и знает, что ходит из угла в угол, заложив руки назад, нюхает табак и сморкается, а матушка переходит от кофе к чаю, от чая к обеду; что родитель и не вздумает никогда поверить, сколько копен скошено или сжато, и взыскать за упущение, а подай-ко ему не скоро носовой платок, он накричит о беспорядках и поставит вверх дном весь дом.

IX сыпӑк // .

Эсӗ манӑн управляющи те, мажордом та, ӗҫри поверӑннӑй та!

Ты у меня и управляющий, и мажордом, и поверенный по делам!

VIII сыпӑк // .

Ӑна пӗр ӗҫри чиновниксем пӗр-пӗринпе туслашса, кашниех теприн канӑҫлӑхӗшӗн, ырлӑхӗшӗн тӑрӑшакан хастар ҫемье пек туйӑннӑ ӗҫе пачах кашни кун ҫӳремелле мар, пылчӑклӑ е пӑчӑ ҫанталӑкра е кӑмӑл туртман вӑхӑтра ӗҫе каймасан та юрать, тесе шутланӑ вӑл.

Он полагал, что чиновники одного места составляли между собою дружную, тесную семью, неусыпно пекущуюся о взаимном спокойствии и удовольствиях, что посещение присутственного места отнюдь не есть обязательная привычка, которой надо придерживаться ежедневно, и что слякоть, жара или просто нерасположение всегда будут служить достаточными и законными предлогами к нехождению в должность.

V сыпӑк // .

Ӗҫри хастарлӑхшӑн награда пама вӑхӑт ҫитсенех список тӑратать; камӑн чин е хӗрес илме вӑхӑт ҫитмен — ӑна укҫа илмелле туса парать…

Как вышел срок — за отличие, так и представляет; кому не вышел срок к чину, к кресту, — деньги выхлопочет…

II сыпӑк // .

Карап тӑвас ӗҫри пысӑк ыйтусене сӳтсе явнӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // .

Унпа юнашар — ӗҫри юлташӗсем, тусӗсем.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑрмӗш пай // .

Унӑн ларӑвӗсенче карап тӑвас ӗҫри чи ҫывӑх ыйтусене ҫӗкленӗ, ҫӗнӗлӗхсене, талантлӑ ҫамрӑксене ҫул панӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑрмӗш пай // .

Карапсем тӑвас ӗҫри пӗлтерӗшлӗрех ыйтусене татса памалла чухне яланхи пекех унта Алексей Николаевич Крылова чӗнеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑрмӗш пай // .

Хӑш чухне вӗсем патне юлташӗсем — унӑн малтанхи вӗренекенӗсем, халӗ хӑйсем те паллӑ ученӑйсем тата ӗҫри юлташӗсем пулса тӑнӑскерсем, пырса ҫӳренӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑрмӗш пай // .

Ҫав институтра карапсем, приборсем тӑвас ӗҫри, электротехникӑри нумай-нумай кӑткӑс ыйтусене татса панӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑрмӗш пай // .

Ҫӗнӗ вырӑнта малтанхи кунсенчен пуҫласах Крылов карапсен проекчӗсене тӑвас ӗҫри кивӗ меслетсене хирӗҫ кӗрешме пуҫланӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // .

Карапсене шывра путмалла мар тӑвас ӗҫри сӳрӗклӗх патшалӑх стройӗ кивелнипе ҫыхӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // .

«Тинӗспе ҫыхӑннӑ ӗҫри бюрократизма пӗтермелле, ӑна тымарӗпех кӑкламалла. Вырӑс флотӗнче те ӑслӑ ҫынсем, ӑста алӑсем пур. Вӗсем хӑйсен ӗҫне лайӑх пӗлеҫҫӗ. Ҫав пӗлӳпе усӑ курма чӑрмантаракан сӑлтавсене кӑна сирсе пӑрахмалла», — тенӗ.

«Всяческое наследие морского бюрократизма должно быть уничтожено, вырвано с корнем. Есть люди и руки в русском флоте, и наши моряки умеют не только умирать, они свое дело знают; надо только отстранить все, что технически мешает им проявить и приложить свои знания».

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // .

Карапсем тӑвас ӗҫри ҫитменлӗхсемпе ҫине тӑрса кӗрешме флотри мал шухӑшлӑ мӗнпур ҫынна уҫҫӑн чӗнсе каланӑ вӑл.

Он открыто объявил борьбу рутине в кораблестроении и призывал передовых людей флота поддержать его в этой борьбе.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // .

Ӑна канӑҫ паман ыйту, карап тӑвас ӗҫри ҫӗнӗлӗхсем пирки ыйтса пӗлнӗ.

Расспрашивал его по практическим вопросам и узнавал, какие он успел придумать новинки при постройке кораблей.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // .

Крылов карап тӑвас ӗҫри мӗнпур тапхӑра лайӑх пӗлсе ҫиттӗр тесе тӑрӑшнӑ унӑн аслӑ юлташӗ.

Управляющий верфью старался, чтобы Крылов на практике хорошо изучил все этапы строительства корабля.

Вунпӗрмӗш пай // .

Пысӑк пӗлӳллӗ Воин Андреевич ҫамрӑк ӑрӑва воспитани парас ӗҫри пултарулӑхӗпе палӑрнӑ.

Высокообразованный человек, Воин Андреевич прославился своими исключительными способностями по воспитанию юношества.

Ҫиччӗмӗш пай // .

Тӗрлӗ журналсемпе ҫыхӑну тытакан, тинӗс ӗҫне пулӑшакансен обществинче ӗҫлекен ашшӗ каччӑсене Раҫҫейри тата чикӗ леш енчи ҫӗршывсенчи карапсем тӑвас ӗҫри ҫӗнӗлӗхсемпе паллаштарнӑ, талантлӑ карап ӑстисем ҫинчен каласа панӑ.

Отец, который в это время участвовал в работе Общества содействия мореходству и сотрудничал в различных журналах, рассказывал о последних новинках судостроения в России и за границей, о талантливых русских кораблестроителях.

Тӑваттӑмӗш пай // .

Акӑ унӑн ӗҫри телефонӗн номерӗ.

Вот же его рабочий телефон.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Калӑн, эпӗ темиҫе ҫултан хамӑн чунӑм ҫине лӑпкӑн кӑна пӑхса, пурне те — хамӑн ҫӗр ҫинчи чи хаклӑ япалана — этем чӗрине пырса тивекен ӗҫри кирлӗ мар вӗрилӗхӗме, хама хам шанманнине, хама, тен, чӗлхесӗр ача чухнех, тӗнче маншӑн ӑнланма пӗлмелле мар йывӑр япала пек туйӑннӑ чухне те хыҫран йӗрлесе пынӑскерне, хакланӑ пек тесе.

Как будто я сам через несколько лет спокойно заглянул себе в душу и оценил всё: и ненужную горячность в делах, которые касаются самого дорогого на земле — человеческого сердца, и неуверенность в себе, преследующую меня, быть может, с тех пор, когда я был немым мальчиком и мир казался мне таким необъяснимо сложным.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех