Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынсенчен (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах хам палланӑ ҫынсенчен ҫавӑн лек сухаллӑ та ҫӳлӗ ҫын халиччен нихҫан та пулман.

Куҫарса пулӑш

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Вӑл тата та ҫывӑхарах шӑвӑнчӗ, хулпуҫҫи урлӑ уртӑнса тӑракан пиншакӗпе мана юри ҫынсенчен картларӗ.

Он придвинулся еще ближе, отгородил меня от всех пиджаком, свисавшим с плеча.

11 сыпӑк // .

Ҫырӑвӗ, чӑнах, питӗ лайӑхчӗ, чунӑм савӑнса кайрӗ: Эпир Александра Дмитриевнӑпа «ҫӗнӗ ҫынсенчен» вӑрттӑн питӗ лайӑх апат хатӗрлерӗмӗр, Валя юратса ҫиекен салата малтан эпӗ, унтан Александра Дмитриевна та черетлӗн тӑвар янӑ иккен, — ҫапах та ӑна пӗр минутрах ҫисе ятӑмӑр, мӗншӗн тесен Валя ӗнертенпе хырӑнман кӑна та мар, нимӗн те ҫимен те пулнӑ.

Вообще это было чудное письмо, от которого у меня стало весело и спокойно на душе: Тайком от «молодых» мы с Александрой Дмитриевной приготовили великолепный ужин с вином, и хотя любимый Валин салат с омарами мы посолили по очереди — сперва я, потом Александра Дмитриевна, — всё-таки он был съеден в одну минуту, потому что оказалось, что Валя со вчерашнего дня не только не брился, но и ничего не ел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах акӑ председатель «хамӑр шкулта вӗреннӗ, халӗ актерсем пулнӑ ҫынсенчен Григорий Израилович Фабер калать» тесе пӗлтерсен, икӗ патвар йӗкӗт тӗлӗнсе каймалла пысӑк кунтӑк йӑтса кӗчӗҫ те, пурте куҫӗсене чарса пӑрахрӗҫ.

Но вот председатель объявил, что «от имени актеров, вышедших из стен нашей школы, сейчас выступит Григорий Иванович Фабер», и два здоровых парня принесли такую корзину, что все ахнули, — шепот так и побежал по рядам.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ халӗ санӑн аҫу ҫинчен санран хӑвӑнтан та ытларах, ҫут тӗнчери мӗнпур ҫынсенчен ытларах пӗлетӗп.

— Я знаю теперь о твоём отце больше тебя, больше всех людей на свете.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫурҫӗрти чи кӑмӑла кайнӑ ҫынсенчен пӗри.

Один из самых уважаемых людей на Севере.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Тӗрӗссипе, юлашки вӑхӑтра вӑл тӗлӗнмелле улшӑнса кайрӗ: утма та аран-аран кӑна уткалать, пӗр вӗҫӗмренех ҫынсенчен уйрӑм ларать.

Да и вообще он стал какой-то странный: походка нетвёрдая и сидит всё время в стороне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тӗрӗссипе вӗсем — тӗрлӗ ҫынсенчен илнӗ тӗрлӗ ҫырусем, экспедици ҫинчен е ҫавӑн пекреххисем пулнӑ ӗнтӗ.

переписка, связанная с экспедицией, или что-нибудь в этом роде.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Хӑшпӗр ораторсем тава тивӗҫлӗ ҫынсенчен мӑшкӑллама хайсене ирӗк панине пӗлетпӗр эпир, — терӗ вӑл.

— Мы слышали, как некоторые ораторы позволяют себе оскорблять заслуженных людей, — сказал он.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Марья Ивановна хӑйӗн пулас кунҫулӗ ҫавӑнта кайса килнинчен килет тесе, вӑл, хӑй чӑн ӗҫшӗн хӗн курса вилнӗ ҫыннӑн хӗрӗ пулнӑ мӑй, вӑйлӑ ҫынсенчен хӳтӗлӗхпе пулӑшу шырама каясшӑн пулни ҫинчен пӗлтернӗ.

Марья Ивановна отвечала, что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия, что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей, как дочь человека, пострадавшего за свою верность.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // .

— Паллах ӗнтӗ, ҫынсенчен сайрарах.

 — Хотя, разумеется, реже, чем люди.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Кам ҫынсенчен уйрӑмрах ҫырма тӑрӑштӑр-ха?

Кто же станет претендовать на оригинальничанье?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл вара тӳрех: «Ҫынсенчен уйрӑмрах ҫырма тӑрӑшан. Начар», тесе ҫырса хуратчӗ.

Он надписывал: «Претензия на оригинальничанье. Слабо!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Эп вилессе те ҫитнӗ, ытти чирлӗ ҫынсенчен мана, ку пурпӗрех чӗрӗлеймест тесе, икӗ хутчен уйрӑм ҫӗре вырнаҫтарнӑ.

Я был при смерти, дважды меня как безнадежного отгораживали от других больных ширмой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

— Пӗр ҫирӗм ҫул ӗлӗкрех, хамӑра полкран кунта куҫарсассӑнах, эпӗ вӑл ылханлӑ, турра ӗненмен ҫынсенчен пит те хӑраттӑмччӗ.

Тому лет двадцать как нас из полка перевели сюда, и не приведи господи, как я боялась проклятых этих нехристей!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // .

Ҫавӑн чухне ӗнтӗ «Эпӗ ҫынсенчен катӑк, анне те ман пирки вӑтанать» текен шухӑш манӑн пуҫӑма пырса кӗчӗ.

Тогда впервые пришла мне в голову горькая мысль, отравившая мои первые годы: «Я хуже всех, и она меня стыдится».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тен, вӑл мана, хӑйпе калаҫакан ҫынсенчен пӗртен-пӗр хирӗҫлемен юлташӗ пулнишӗн юрататчӗ пулӗ.

Он любил меня, – должно быть, за то, что я был его единственным собеседником,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Курманах ӗнтӗ, анчах эпир шанчӑклӑ ҫынсенчен илтнӗ, — терӗҫ нумайӑшӗ.

— Конечно, никто, — сказали многие, — но мы слышали от верных людей…

Фаталист // .

Эпӗ хама хам тӗнчери ҫынсенчен пуринчен те лайӑхрах та пултаруллӑрах тесе шутланӑ пулсан, телейлӗ пулнӑ пулӑттӑм; хама пурте юратнӑ пулсан, эпӗ хамра иксӗлми юрату хӑватне тупнӑ пулӑттӑм.

Если б я почитал себя лучше, могущественнее всех на свете, я был бы счастлив; если б все меня любили, я в себе нашел бы бесконечные источники любви.

Июнӗн 3-мӗшӗ // .

Ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинче пурӑнакан ҫынсенчен пӗр вӑл кӑна ҫак тирпейсӗр ҫырнӑ пилӗк сӑмах мӗне пӗлтернине тата вӗсем мӗн хак тӑнине ӑнланма пултарнӑ.

Из всех людей, населяющих земной шар, только он один мог понять, что означают и чего стоят эти пять небрежно выведенных слов.

7 сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех