Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынах (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сирӗн ырӑ ҫынах мар пулас, — терӗ Валерий, курман-пӗлмен Нестерова малтанах шанчӑксӑр кӑларса.

Видать, шельма он у вас, — сказал Валерий, заранее проникаясь недоверием к незнакомому Тихону Нестерову.

1 // .

Тепӗр тесен, улпут майри япӑх ҫынах пулман, Анна хӑй ӗҫлеме пӑрахасси ҫинчен пӗлтерсен, вӑл халь унӑн лайӑх сӑлтав пуррине чиперех ӑнланнӑ…

В сущности, она была человек недурной, и, когда Анна заявила ей об отказе от службы, она поняла, что теперь у Анны есть уважительная причина…

XXXIII // .

Еврейӗн куҫӗсем тӗлӗнмелле йӑлтӑртатса илнӗ, Матвей ун ҫине пӑхнӑ та: — Эсӗ те ҫавӑнталлах туртӑнатӑн иккен. Эпӗ сана йӗркеллӗ ҫынах тесе шутланӑччӗ, — тенӗ.

Матвей посмотрел на еврея, у которого странно сверкали глаза, и сказал: — Видно, и тебя начинает тянуть туда же. А я тебя считал почтенным человеком.

IX // .

Анчах Сӗрӗм ҫӑмӑл характерлӑ ҫын иккенне Матвей лайӑх пӗлнӗ: паян вӑл, калӑпӑр, кама та пулин кураймасть, ыран ҫав ҫынах — унӑн чи ҫывӑх юлташӗ те пулма пултарать.

Но Матвей знал, что Дыма — человек легкого характера: сегодня ему кто-нибудь не по душе, а завтра первый приятель.

VIII // .

Паллах ӗнтӗ, кашни ҫынах хӑйне хаклама пӗлет.

Известное дело, — всякий сам себя знает.

VII // .

Ҫамрӑкки мӑнаҫлӑ ҫынах пулман-мӗн.

Молодой человек оказался не гордый.

VI // .

Кунсӑр пуҫне, Сӗрӗм айван ҫынах пулман, вӑл часах пакӑлтатма та пуҫланӑ.

Дыма, к тому же — человек, битый не в темя, разговорился скоро.

III // .

Анчах ӳссе ҫитӗннӗ ҫынах, ҫитменнине тата, нумай ача-пӑчаллӑ ҫемье пуҫӗ, шухӑшӗпе хӑйне хӑй вӑрман хуралҫи вырӑнне хурса, никам хушмасӑрах, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе вӑрман тӑрӑх ҫӳресе вӑрӑсем тытни пачах урӑх япала-ҫке.

Другое дело, когда совершенно взрослый человек, к тому же отец немалого семейства, назовет себя полесовным, лесником значит, и начнет по ночам ходить в лес и ловить там воров, хотя на это его никто не уполномачивал.

Вӑрман сыхлавҫи // .

Ҫын ҫынах.

Человек, как все.

XXXIII // .

— Ҫуртана ил унтан, Бетси, — кӑшкӑрчӗ ҫав ҫынах, — ватсупнӑ, ӑсу пӗртте ҫук-и-мӗн санӑн?

Тот же человек крикнул: — Убери свечу, Бетси, старая ты дура, в уме ли ты?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах япала ҫине эпӗ хам майлӑ пӑхатӑп — тӑрпалтай ҫынах мар-ҫке-ха эпӗ.

Но всё же у меня есть свой взгляд на вещи: не олухом же я родился.

VIII // .

Авӑ, сӑнӳкерчӗк ҫине пӑхӑр та, ун ҫине пӑхӑр — пӗр ҫынах.

Вот на фотографии и здесь — одно лицо.

1945-мӗш ҫул // .

Ҫыран хӗрринчи вӗресе те йӳҫсе тӑракан шурлӑх ҫине ура ярса пусакан кашни ҫынах хӑйӗн чӑрсӑрлӑхне пула путса вилме пултарать.

Всякий осмелившийся ступить на кипящую и пузырящуюся тину у берегов неминуемо поплатился бы жизнью за свою дерзкую попытку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Павел ӑна курмасть, анчах, Тая каланӑ тӑрӑх, вӑл ҫутӑ чакӑр куҫлӑ, яштак пӳллӗ, хӑвӑрт утса ҫӳрекен ҫырӑ ҫын, пӗр сӑмахпа каласан, Павел унпа паллашнӑ чухне ун ҫинчен хӑй шутланӑ евӗрлӗ ҫынах иккен.

Павел его не видал, но по рассказам Таи знал, что Лев — блондин со светлыми глазами, стройный, порывистый в движениях, то есть именно такой, каким его и представлял себе Павел с первых же минут знакомства.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Ҫапах та, — тесе хучӗ капитан, — акӑлчан чӗлхине питӗ лайӑх пӗлекен ҫынах ҫырнӑ ку хута.

— Как бы то ни было, — заметил капитан, — ясно, что это английский язык.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Сасартӑк вӑл урамра ура сасси илтет, чӳрече патӗнче ҫав ҫынах тӑрать.

Вдруг слышит он на улице шаги, стоит у окна все тот же человек.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ну, ахаль ҫынах.

 — Ну, просто человек.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кунти ҫынах-и?

Здешний?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Республикӑра пурӑнакан кашни ҫынах ҫапла тума пултарасса ӗненет вӑл.

Она верит, что так же может сделать каждый житель республики.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Пӑхрӗ те Мальчиш, курать: чӳрече умӗнче леш ҫынах тӑрать.

Глянул Мальчиш и видит: стоит у окна всё тот же человек.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех