Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑнта сăмах пирĕн базăра пур.
ҫавӑнта (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Луччӗ тата уткаласа ҫӳрес, унтан мӗнле те пулин аслӑк айӗ е утӑ капанӗ тупас та, ҫавӑнта ҫывӑрас, унта тасарах та лӑпкӑрах пулӗ, терӗ Пӑван.

Лучше походить еще, а потом разыскать какой-нибудь навес или хоть стог сена: это будет чище и спокойнее.

XI // .

— Ӑҫта курнӑҫса калаҫасси ҫинчен ҫавӑнта шухӑшласа пӑхӑпӑр-и вара эпир?

— Тут мы, разумеется, и условимся, где собраться?

XI // .

Юлашкинчен, салтак пулнисенчен пӗри, харсӑртараххи, бомба хӑш вырӑна ӳкнине асӑрханӑ та, хырӑмпа шуса, ҫавӑнта ҫитнӗ.

Наконец кто-то из бывалых солдат, заметив место, куда была сброшена «бомба», осторожно подполз к ней.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // .

Вӑл хуть хӑш вӑхӑтра та машинӑна хута яма, ӑҫта каяс тенӗ, ҫавӑнта кайма пултарать…

В любую минуту он может завести машину и поехать…

Пӗчӗк тӗнче // .

Юлашкинчен эпӗ ҫавӑнта укҫалла вылякан пӗр ҫурта вырнаҫрӑм.

Здесь я поступил слугой в один из игорных притонов.

VIII // .

— Ӑҫта сирӗн кӑмӑлӑра каять, ҫавӑнта.

— Да просто так, куда вам нравится.

VI // .

Ҫавӑнта, ӳслӗк чирӗпе.

— Да, от чахотки.

II // .

Ҫавӑнта пынӑ ҫынсем вӗҫекен машина тума чӑнах та май пуррине шанса пыман, вӗсем Райтсен ӗҫӗнчен мӗн тухассине курма ҫеҫ пынӑ.

Побуждаемых больше любопытством, чем верой в такую неправдоподобную вещь, как машина, которая летает.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // .

Ку машина епле ҫил чухне те вӗҫсе ухма, тата хӑш тӗле анса ларас тенӗ ҫавӑнта анма пултармалла пулнӑ.

Такой, которая поднималась бы в воздух, летала при любом ветре и спускалась там, где они захотят.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // .

Пристаньте суту-илӳ карапӗсем нумай; ҫав карапсенчен пӗрин ҫине пытанса, ӑҫта куҫ курать, ҫавӑнта — Канадӑна, Австралие, Кӑнтӑр Америкӑна кайма пулать, пурпӗрех мар-и?

В доках достаточно морских судов; нетрудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят: в Канаду, в Австралию, в Капскую колонию — не все ли равно?

VII // .

 — Чи паллӑ миссионер-проповедник ятне ҫавӑнта туяннӑ та ӗнтӗ вӑл.

Это там он приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера.

IV // .

Ҫавӑнта, вӑл кунтан пайтах инҫе пурӑнать.

— Да, она живет довольно далеко отсюда.

III // .

«Ирӗклӗ сӑмаха» кун пирки ҫавӑнта пулса курнӑ вулавҫӑсенчен пӗри пӗлтернӗ.

Об этом сообщил «Ирӗклӗ Сӑмах» один из читателей, побывавший на месте событий.

Етӗрне ҫумӗнчи кӗпере чӑваш эрешӗсемсӗр хӑварнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Унӑн ҫавӑнта, ҫӗр ҫинче те, сывлӑшра та хӗрӳ ҫапӑҫусем пыракан вырӑнта пулмалла-ҫке!

Ему бы туда, где шли горячие бои и на земле и в воздухе!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Унта никам та ҫук, ҫавӑнта анатпӑр.

Там нет никого, там и выйдем.

Вырӑна ҫитни // .

— Ӑҫта куҫ курать, ҫавӑнта.

— Куда бы ни было.

XXVI сыпӑк // .

Капла ӗнтӗ, акӑ, таҫтан сиксе тухнӑ усалсем ҫитрӗҫ те, хресчен пурнӑҫне урлӑ тӑрса, хам телейӗмрен мур шӑтӑкне, ӑҫта куҫӑм курать — ҫавӑнта хӑвалаҫҫӗ пулать, сӗтӗрӗнчӗк цыган пек, е, леш, упӑтесем ертсе ҫӳрекен серб пек ҫеҫенхир тӑрӑх тӗттӗм каҫсенче сулланса ҫӳремелле иккен.

А теперь, выходит дело, налетели на нас откуда ни возьмись те злыдни, стали поперек крестьянской жизни и выжинают меня от моего счастья к чертовой матери, куда глаза смотрят, в ту темную ночь кочевать по степу, все равно как бродягу-цыгана или того серба с обезьяной.

XXVI сыпӑк // .

Салтак ҫавӑнта чарӑнса тӑрса, сывлӑш ҫавӑрса илчӗ.

Солдат остановился и перевел дух.

I сыпӑк // .

Паллах, дежурнӑйсем ҫавӑнта пулмалла ӗнтӗ.

Ну конечно, около них и должны быть дежурные.

Юлашкинчен калани // .

Хуҫашӑн пулсан, хӑна — роза пекех вӑл: ӑҫта кӑмӑллать — ҫавӑнта лартать… —

Гость для хозяина — словно роза: куда хочет, туда и поставит… —

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех