Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалисене (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ тата, ҫак самантра ӗнтӗ, япалисене арчана чикмест вӑл.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ мачча ҫинчен антӑм та аялалла кайма шутларӑм, анчах хӗрачасен пӳлӗмӗ патӗнчен иртнӗ чух куратӑп: алӑк уҫӑ, Мери Джейн хӑйӗн арчине уҫнӑ та япалисене унта майлаштарса хурать — Англие кайма пуҫтарӑнать иккен вӑл.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл халӗ ют ҫӗршыв япалисене пӗтӗмӗшпех вӑрҫать.

Он теперь бранит всё иностранное.

XXXV // .

Икӗ кун иртсен, Инсаров, килме пулса сӑмах панипе, япалисене илсе, Берсенев патне ҫитрӗ.

Два дня спустя Инсаров, по обещанию, явился к Берсеневу с своею поклажей.

XI // .

Инсаров хӑй Кунцово ҫывӑхне дачӑна куҫасси ҫинчен, анчах ҫак хваттере те хӑй ҫинчех хӑварса, хӑйӗн япалисене те вӑхӑтлӑха вӗсене шанса пани ҫинчен ӑнлантарса пачӗ; ҫӗвӗҫӗ арӑмӗ те хӑранӑ пекех тухса кайрӗ.

Инсаров объяснил ей, что он переезжает на дачу возле Кунцева, но оставляет квартиру за собой и поручает ей все свои вещи; портниха тоже словно испугалась и удалилась.

VII // .

Япалисене эп ятарласах, аннепе калаҫса татӑлсах, илсе тухнӑччӗ.

Вещи я захватил специально, договорившись с матерью.

1941-мӗш ҫул // .

Япалисене пуҫтарчӗҫ те тухса кайрӗҫ.

Собрали вещички и отправились.

1941-мӗш ҫул // .

Финанс пайӗн хаклӑ япалисене округа куҫарма хушатпӑр, налог укҫине те хӑвӑр патӑрта тытса ан тӑрӑр.

Предлагается ценности финотдела переслать в округ, не задерживая у себя налоговых сумм».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне Корчагин япалисене хӑй юлташӗсем патне, депо ҫумӗнчи общежитие куҫарчӗ.

На другой день Корчагин перенес свои вещи к ребятам в общежитие при депо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Капитан кӗперӗ ҫинчи хӑйӗн кӗрешӳ вырӑнне Джон капитан пӗр ҫекундлӑха та пӑрахса каймасть; вӑл пӗлӗт ҫине тинкерсе пӑхать, унӑн арча тӗпӗнче упранса тӑракан вӑрттӑн япалисене кӑларса илесшӗн тейӗн.

Джон ни на секунду не покидал своего боевого поста на капитанском мостике и, вглядываясь в небо, словно старался вырвать у него тщательно оберегаемый секрет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тепӗр сехетрен хула тӑрӑх ревком япалисене тиенӗ лавсем кӗмсӗртете пуҫларӗҫ.

Час спустя по городу стучали повозки, нагруженные имуществом ревкома.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Артём, япалисене кухньӑна хӑварса, пӳрте кӗчӗ те юпа пек хытса кайрӗ.

Положив пожитки на кухне, Артем вошел в комнату — и остолбенел.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ун хыҫӑнчен тимӗрҫ ытти япалисене ҫӗклесе утрӗ.

За ним кузнец нес остальные пожитки.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Коляскӑран инҫех те мар, Лещинский патне хваттере вырнаҫнӑ нимӗҫ лейтенанчӗн денщикӗ хӑйӗн начальникӗн япалисене щёткӑпа тасатса тӑрать.

Видно было, как денщик немецкого лейтенанта, поместившегося у Лещинских на квартире, чистил щеткой вещи своего начальника.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл хӑйӗн нумаях мар япалисене пӗтӗмпех пуҫтарса хатӗрлерӗ, анчах хутсене пуҫтарса хатӗрлеме сӗтел патне пырсан, унта Алькӑн сӑн ӳкерчӗкне тупаймарӗ.

Он уложил весь свой несложный багаж, но когда подошёл к письменному столу, чтобы собрать бумаги, то он не нашёл там Алькиной фотографии.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ах ку Яхруҫа, алӑксене питӗрмесӗрех клуба тухса чупнӑ, кӗр те ҫаратса кай пӗтӗм пурлӑха, — сиксе тӑрса япалисене никам та илмен-ши тесе малти пӳртне кӗрсе ҫутӑ ҫутатать.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Шоферпа унӑн помощникӗ бортсене уҫса япалисене пушатма тытӑнчӗҫ, Ольга вара террасӑн кӗленче алӑкне уҫса хатӗрлерӗ.

Шофер с помощником откинули борта и взялись сгружать вещи, а Ольга открыла застекленную террасу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эпир Сергей Щербачов ятлӑ вунтӑватӑ ҫулхи, хура ҫӳҫлӗ тата ӑпӑр-тапӑр пухакансене ют ҫын япалисене сутакан ҫынна тупатпӑрах.

Мы найдем гражданина Сергея Щербачова, четырнадцати лет, брюнета, с родинкой, — того, что выламывает ящики и продает старьевщикам чужие вещи.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ку ӗнтӗ амаҫури амӑшӗн япалисене ухтарма ҫеҫ пултаракан маттур мар…

 — Это тебе не то что какой-нибудь молодец, который только и умеет к мачехе… в ящик…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Паллах, ун пек ҫын хаяр Яков пек — ахлатассишӗн, йынӑшассишӗн, чирлӗ ҫын пек курӑнассишӗн тата шанакан пассажирсен япалисене вӑрлассишӗн ҫеҫ пурӑнмасть ӗнтӗ.

Конечно, если только человек этот не такой тип, как злобный Яков, вся жизнь которого, вероятно, только в том и заключается, чтобы охать, ахать, представляться больным и тянуть у доверчивых пассажиров их вещи.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех