Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлаччӑр (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шутлаччӑр нимӗҫсем: отряд хӑрушлӑхран хӑрать, тесе, Вӗсене кӗпер туса парас пулать, унтан ӑна сывлӑша сирпӗтмелле.

Пусть лучше немцы думают, что отряд боится риска, надо дать им отстроить мост и тогда взорвать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Эсӗ, анне: халь пурте пӗтрӗ, тесе ан шутла, ыттисем те ун пек ан шутлаччӑр.

— Ты, мамка, не думай, что теперь все кончено, и другим говори, чтобы не думали так.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Ҫуртине сӳнтермерӗ: шутлаччӑр ара вӑл халь те ҫырса ларать, тесе.

Свечу гасить не стал: пусть думают, что он все еще пишет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Ҫаплах, Ан тив, эпӗ Хӗрлӗ Ҫарта службӑра пулнине, унта тупса тултарнӑ сурансене шутлаччӑр, восстанишӗн тӗрмере ларса тухма килӗшӗп, анчах уншӑн хама пертерсе вӗлерттерме — яхӑнне килӗшместӗп!

— Так, Пущай мне зачтут службу в Красной Армии и ранения, какие там получил, согласен отсидеть за восстание, но уж ежели расстрел за это получать — извиняйте!

VI // .

— Хуть ҫынсем хӑйсене ахаль чӗнмен тесе шутлаччӑр.

— Пусть хоть люди будут считать, что их не зря позвали.

22 // .

Сӑнаса тӑракан обоз казакӗсем хӑйне ытлашши хӗпӗртенӗ пек ан шутлаччӑр тесе, Петро юри васкамасӑр утса кайрӗ.

Нарочно укоротив шаг, чтобы наблюдавшие за ним обозные не подумали, что он особенно уж рад, Петро шел навстречу.

IX // .

— Ан тив, вӗсем, ухмахсем, хӑйсем мӗн шухӑшласа кӑларнине тӗрӗс тесе шутлаччӑр!

— Не трогай, они дураки, пусть они считают правильными свои выдумки!

XX // .

— Ан тив, ҫав стратегсем ҫапла шутлаччӑр!

— Не трогай, пусть эти стратегии так и думают!

XX // .

— Мускава илме пултарас ҫук вӗсем, ан та шутлаччӑр!

— Москвы им не взять, пусть и не думают!

XIV // .

Анчах фашистсене улталамалла: ан тив, вӗсем кашни участокра утмӑл-ҫитмӗл, сакӑрвуннӑ, темиҫе ҫӗр партизан тесе шутлаччӑр

Действовать надо так, чтобы фашистам померещилось, будто им противостоят на каждом участке десятки, даже сотни наших народных мстителей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ишекен мавр ҫыран хӗрринелле мӗн ҫывхарса пыричченех эпӗ шлюпкӑна ҫиле хирӗҫ тытрӑм, пире куракансем пурте, кусем Гибралтара каяҫҫӗ тесе шутлаччӑр тесе, уҫӑ тинӗселле ишсе кайрӑмӑр.

Покуда мавр не приблизился к берегу, я держал курс в открытое море, лавируя против ветра, чтобы все думали, будто мы идем к Гибралтару.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Каяр-ха, Антипушка, пухӑва, унта ӗҫ шанчӑклӑрах, савӑнӑҫлӑрах, артистсем хӑйсем ҫинчен хӑйсем шутлаччӑр.

Пойдем, Антипушка, лучше на собрание, там дело надежное, веселое, а артисты пущай сами про себя думают.

XXII сыпӑк // .

Антив, ҫынсем мана пуян, тесе шутлаччӑр.

Пущай люди меня богатым считают.

XIII сыпӑк // .

Пире пула, пирӗн ухмахлӑха пула пӗтрӗ Людмила тесе шутлаччӑр та эрленччӗр-ха пӗр хушӑ…

Пусть думают, что из-за них, из-за их глупости ушла в мир иной Людмила, пусть погорюют некоторое время…

Улттӑмӗш курӑну // .

14. Ҫакӑ ӗнтӗ шыв хӗрринчи нимӗнле йывӑҫ та хӑй ҫӳллӗшпе ан мӑнаҫлантӑр, тӑррипе пӗлӗте ан перӗнтӗр тесе, шыв ӗҫекен ытти йывӑҫсем вӗсен ҫӳллӗшне ҫитме ан шутлаччӑр тесе пулнӑ; вӗсене ӗнтӗ пурне те вилӗм аллине парӗҫ, вӗсем ҫӗр тӗпӗнчи ҫӗршыва, виле шӑтӑкне ӑсаннӑ этем ывӑлӗсем патне кайӗҫ, терӗ.

14. Это для того, чтобы никакие дерева при водах не величались высоким ростом своим и не поднимали вершины своей из среды толстых сучьев, и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, в преисподнюю страну вместе с сынами человеческими, отшедшими в могилу.

Иез 31 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех