Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлатӑп (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ют арҫынтан ҫуралнӑ-и эсӗ, манранах-и, эпӗ сана хам хӗр тесе шутлатӑп, сана юрататӑп.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Эпӗ халь ытларах патшалӑх пӗрлӗхлӗ экзамӗнӗсем ҫинчен шутлатӑп.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ашшӗ-амӑшӗсен киревсӗр хӑтланӑвӗсемшӗн вӗсен ачисем айӑплӑ мар тесе шутлатӑп эпӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Хӗр ачана хирӗҫ тавӑрма аллӑрсем ҫӗкленмӗҫ тесе шутлатӑп.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Халь ӗнтӗ эпӗ пӗччен те, хутӑма кӗрекенни те ҫук манӑн… тесе шутлатӑп.

Ну, думаю, человек я теперь одинокий, заступиться некому…

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Турӑҫӑм, вӑтӑр ҫул хушши мӗншӗн эп ҫав териех ӑшталантӑм-ши… тесе шутлатӑп хам.

Господи, думаю, зачем же это я тридцать лет крутилась, вертелась…

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Ҫапла, эпӗ, тухатмӑшсем пурте вӑрӑсем пулӗ, тесе шутлатӑп.

— Да, я так думаю, и все волшебники должны быть жуликами.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Ҫапла шутлатӑп!

— Так, думаю!

2 // .

— Ҫапла ҫав, эпӗ те ҫапла шутлатӑп

— О то ж и я так думаю…

2 // .

Малтанхи вӑхӑтра ӑсан чӗппине шӑнтасран сыхланма кирлӗ тесе шутлатӑп эпӗ — вӑл вӑхӑтра вӗсем ытла та шӑнаҫҫӗ, хавшак пулаҫҫӗ.

Самое главное, я считаю, на первых порах — надо бояться застудить тетеревенка: они в это время очень зябкие и квелые.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Анчах эпӗ вӗренсе ҫитрӗм ӗнтӗ, ӑсан чӗппине килте ӳстересси маншӑн йывӑр ӗҫех мар тесе шутлатӑп.

Но теперь я научился и вырастить у себя тетерева считаю для себя делом не очень трудным.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Анчах пуринчен ытла ухмах тесе эпӗ хир чӑххине шутлатӑп.

Но всех дурашливей я считаю куропатку.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксен иккӗмӗшӗ — вӑл сасӑ пулать, тесе шутлатӑп эпӗ.

Второе у зверей и птиц я считаю голос.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

— Эпӗ ку пирӗн юлашки курӑнӑҫу мар-ха тесе шутлатӑп, — терӗ Анна Сергеевна ирӗксӗрех хусканса.

— Я убеждена, что мы не в последний раз видимся, — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением.

XXVI // .

Анчах эпӗ хамшӑн ют таврара ахаль те ытлашши нумай ҫавӑрӑнкаласа ҫӳрерӗм, тесе шутлатӑп.

Но я нахожу, что я уж и так слишком долго вращался в чуждой для меня сфере.

XXVI // .

— Эпӗ ҫапла шутлатӑп, — тавӑрчӗ Базаров Анна Сергеевнӑна, хӑй савӑнман пирки нимӗн чухлӗ те кулас килмен ҫӗртенех кулкаласа: — эпӗ ҫамрӑк ҫынсене пиллемелле тесе шутлатӑп.

— Да я полагаю, — ответил Базаров тоже со смехом, хотя ему вовсе не было весело и нисколько не хотелось смеяться, так же как и ей, — я полагаю, следует благословить молодых людей.

XXVI // .

— Эпӗ шутлатӑп, — терӗ вӑл пӑлханчӑклӑрах сасӑпа, хӑйсем ҫинче шӑкӑлчи-кайӑк хурӑн ҫулҫисем хушшинче юрра шӑрантарнӑ хушӑра: — эпӗ пур тӳрӗ ҫынсен тивӗҫӗ те ҫав, ҫав… пӗр сӑмахпа каласан, хӑйне ҫывӑх ҫынсемпе пӗр пытармасӑр калаҫасси тесе шутлатӑп, ҫавӑнпа та эпӗ… эпӗ каласшӑн…

— Я полагаю, — заговорил он снова уже более взволнованным голосом, а зяблик над ним в листве березы беззаботно распевал свою песенку, — я полагаю, что обязанности всякого честного человека быть вполне откровенным с теми… с теми людьми, которые… словом, с близкими ему людьми, а потому я… я намерен.

XXVI // .

Анчах эсир кунта та самантлӑх туйӑмах ытлашши пысӑк вырӑна хуратӑр, тесе шутлатӑп эпӗ.

Но я полагаю, что вы и тут придаете слишком большое значение мгновенному впечатлению.

XXV // .

Эпӗ халь хама ҫителӗклех витӗмлӗн каламарӑм тесе шутлатӑп пулсан?

Если я нахожу, что я еще не довольно сильно выразился?

XXV // .

— Иртни ҫинчен аса илме кирлӗ мар, — тавӑрчӗ Базаров: — малашнехине илсен, ун ҫинчен каллех пуҫа ватма кирлӗ мар, мӗншӗн тесен эпӗ пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах тухса шума шутлатӑп.

— О прошлом вспоминать незачем, — возразил Базаров, — а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть.

XXIV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех