Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйнӑ (тĕпĕ: хӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле хӑйнӑ вӑл ыйтмасӑрах тухса кайма?

Куҫарса пулӑш

III. Икӗ тӗнче // .

— Ун пек калаҫма ан хӑйнӑ пултӑр ун ҫинчен, Рахметов.

— Не смейте, Рахметов, так говорить о нем.

XXX // .

Мӗнле хӑйнӑ-ха сирӗн хӗр ҫавӑн пек шухӑшлама?

Как ваша дочь осмелилась забрать себе в голову такие виды?

VIII // .

Райкома тата мана намӑс ан кӑтартӑр, намӑс кӑтартма хӑйнӑ ан пултӑр!

Не подводите райком и меня, не смейте подводить!

VIII сыпӑк // .

Эсӗ агитаци тума килнӗ, ытах кулаксенчен хӑраса ӳкрӗн пулсан, наган илсе ҫӳре, анчах ӑна ҫиелтен ҫакса ҫӳреме ан хӑйнӑ пултӑр.

Ты приихав агитировать, а колы кулакив злякався, так имий наган, но наверху его не смий носить.

22-мӗш сыпӑк // .

Ҫав сӑн пӗтсе ларни ҫинчен хӑшӗ-хӑшӗ анчах сӑмахпа калама хӑйнӑ.

Но лишь немногие решались вслух сознаться, что этот образ уже разрушен.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ҫапла калама хӑйнӑ ҫынна эпир часах хыттӑн лӑплантарса лартаттӑмӑр.

Человека, который решался говорить такие речи, мы скоро и грубо укрощали.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

— Мӗн «ан хӑйнӑ пул» унта?

— Что «не смей», что «не смей»?

16-мӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна ҫаплах каларӑм: ан хӑйнӑ пул, терӗм Вӑл итлесшӗн те мар.

Я так и говорила: не смей, Саня, не смей, а он слушать ничего не хочет…

16-мӗш сыпӑк // .

— Ман атте пирки ҫапла япӑх калаҫма ан хӑйнӑ пул! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ Маргарита Женьӑна.

— Не смей говорить про моего папу гадости! — крикнула на Женю Маргарита.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Гаврик тӗлӗнмелле пӑшалтан пӗрре тӗллесе пересси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлама хӑйнӑ.

Гаврик смел мечтать только прицелиться из чудесного ружья.

XVII. Тир хуҫи // .

Ун ҫинчен калама ан хӑйнӑ пул!

Не смей даже говорить об этом!

17 сыпӑк // .

— Эпӗ сире мӗнпе те пулин кӳрентерме хӑйнӑ пулсан вара, каҫару ыйтма хӑймашкӑн та ытларах ирӗк парсамӑрччӗ мана…

— Если я имел дерзость вас чем-нибудь оскорбить, то позвольте мне иметь еще большую дерзость просить у вас прощения…

Майӑн 22-мӗшӗ // .

Вӑл ҫар пилочӗсен шкулӗнче инспектор пулса ӗҫленӗ, заметкӑри сӑмахсемпе каласан — «хӑш чух хӑйӗн аэропланӗпе сывлӑша ҫӗкленме те хӑйнӑ».

Он служил инспектором в школе военных пилотов и даже, как говорилось в заметке, «порой рисковал подниматься в воздух на своем аэроплане».

8 сыпӑк // .

Йӗр урлӑ каҫма ан хӑйнӑ пултӑр.

Попробуй только, не обрадуешься.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // .

42. Ку вӑл эрнекун каҫхине, шӑматкуна хатӗрленмелли вӑхӑт ҫитсессӗн, пулнӑ, 43. Аримафея хулин ҫынни Иосиф — иудейсен канашӗнчи хисеплӗ ҫын, хӑй те Турӑ Патшалӑхне кӗтсе тӑраканскер — Пилат патне кӗрсе Иисус Ӳтне ыйтма хӑйнӑ.

42. И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, - 43. пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

Мк 15 // .

15. Анчах, ҫакӑнпа та ҫырлахмасӑр, Антиох ҫӗр ҫинчи чи сӑваплӑ Ҫурта, Турӑ Ҫуртне, кӗме хӑйнӑ, ӑна унта саккунсемпе ҫӗршыв сутӑнчӑкӗ Менелай ертсе кӗнӗ.

15. Но, не удовольствовавшись этим, он дерзнул войти в святейший на всей земле храм, имея проводником Менелая, этого предателя законов и отечества.

2 Мак 5 // .

2. Хулана ырӑ тӑвакана, йӑхташӗсемшӗн тӑрӑшакана, саккунсемшӗн хытӑ тӑракана вӑл патшалӑх тӑшманӗ тесе калама та хӑйнӑ.

2. Благодетеля города, попечителя о соплеменниках и ревнителя законов, дерзал он называть противником правительства.

2 Мак 4 // .

5. Артаксеркс патша Эсфире хуравласа каланӑ: хӑй чӗринче ҫавӑн евӗрлӗ усал шухӑш тытма хӑйнӑ ҫын кам вара вӑл, ӑҫта вӑл?

5. И отвечал царь Артаксеркс и сказал царице Есфири: кто это такой, и где тот, который отважился в сердце своем сделать так?

Эсф 7 // .

13. Олоферн чатӑрӗ патне пырса, вӗсем унӑн пӗтӗм ҫуртне-мулне тытса тӑракан ҫыннине каланӑ: хуҫамӑра вӑрат-ха, ара, ҫав чурасем, хӑйсем тӗппипех пӗтессе сиснӗ пек, пире хирӗҫ тухма хӑйнӑ.

13. Придя к шатру Олоферна, они сказали управлявшему всем имением его: разбуди нашего господина, потому что эти рабы осмелились выйти на сражение с нами, чтобы быть совершенно истребленными.

Иудифь 14 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех