Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑни (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кӗркунне ҫитсен ҫӗнӗ хӑярсем хытӑ иккенни, сӳсленсе тӑни, ҫиме юрӑхсӑрри паллӑ пулчӗ, ӗнесем те йӗрӗнетчӗҫ вӗсенчен.

Куҫарса пулӑш

11-мӗш сыпӑк // .

Штольц ӑна кӑлӑхах имение мӗнле тытса тӑни ҫинчен калать, ӑна тивӗҫлӗ тупӑша ярса парать, — вӑл йӑлтах каялла тавӑрса парать, Андрюша валли упрама хушать.

Напрасно давал ей Штольц отчет в управлении имением, присылал следующие ей доходы, все отдавала она назад, просила беречь для Андрюши.

X сыпӑк // .

Обломов ун ҫине чылаях ҫӑмӑллӑн пӑхать: Агафья Матвеевнӑн чавсисем пӗрмай хускални, куҫӗсем пур япалана та тинкерсе сӑнани, вӑл пӗрмай кухньӑран кладовӑйне, унтан нӳхрепе ҫӳрени, вӑл килтипе хуҫалӑхри мӗнпур ӗҫӗн майӗсене те пӗлсе тӑни — Обломовшӑн пулсан, океан пек вӗҫӗ-хӗррисӗр те лӑпкӑ пурнӑҫӑн идеалӗ кӑна; ҫакӑн пек пурнӑҫа вӑл ача чухнех, ашшӗ килӗнче чух, нихҫан та манми астуса юлнӑ.

Его отношения к ней были гораздо проще: для него в Агафье Матвеевне, в ее вечно движущихся локтях, в заботливо останавливающихся на всем глазах, в вечном хождении из шкафа в кухню, из кухни в кладовую, оттуда в погреб, во всезнании всех домашних и хозяйственных удобств воплощался идеал того необозримого, как океан, и ненарушимого покоя жизни, картина которого неизгладимо легла на его душу в детстве, под отеческой кровлей.

I сыпӑк // .

Ҫав вӑхӑтра Ольга, пӗчӗк ача пекех, хӑй шӑпине, телейне, савнине шанса тӑни унан сӑнӗнче палӑрчӗ…

В эти минуты лицо ее дышало такою детскою доверчивостью к судьбе, к счастью, к нему…

V сыпӑк // .

Олеся хӑраса тӑни чӑна килчӗ пулать эппин.

Итак, опасения Олеси оправдались.

XIV сыпӑк // .

Кунран-кун вӑйлӑрах ҫирӗпленсе пычӗ авланас шухӑш ман чунра, юлашкинчен вара эпӗ ҫак япала обществӑна чӑрсӑррӑн хирӗҫ тӑни иккенне те курми-туйми пултӑм.

Решение жениться с каждым днем крепло в моей душе, и под конец я уже перестал видеть в нем дерзкий вызов обществу.

XI сыпӑк // .

Хӑнасем килсен те савӑк мар: хӑшӗ заводра мӗн чухлӗ эрех юхтарни ҫинчен, хӑшӗ хыснана миҫе аршӑн пустав парса тӑни ҫинчен калаҫма тытӑнаҫҫӗ…

Гости приехали — и то не отрада: заговорят, сколько кто вина выкуривает на заводе, сколько кто аршин сукна ставит в казну…

II сыпӑк // .

Ун куҫӗсем улталани, ним шухӑшсӑр чӗри чеен пӑшӑлтатни; юрату мар, юратӑва туйса тӑни ҫеҫ!

Обман ее глаз, лукавый шепот еще праздного сердца; не любовь, а только предчувствие любви!

X сыпӑк // .

Ҫаксем пӗтӗмпех унӑн асӗнче сӑнарланаҫҫӗ: унӑн пуҫӗнче кашни кунхи, кашни сехетри шухӑшсен ҫыххи, тавҫӑрса илме тӑрӑшни, малтан курса тӑни, мӗн пулассине пӗлменнипе тертленни — пурте ҫак ыйтусенчен килеҫҫӗ: вӑл паян ӑна кураять-и, кураймасть-и?

Все это отражалось в его существе: в голове у него была сеть ежедневных, ежеминутных соображений, догадок, предвидений, мучений неизвестности, и все от вопросов, увидит или не увидит он ее?

IX сыпӑк // .

Ҫакнашкал характерлӑ пулса ҫитес тесен, тен, Штольца аталанма пулӑшан тӗрлӗрен элементсенчен тытӑнса тӑни кирлӗ пулӗ.

Чтоб сложиться такому характеру, может быть, нужны были и такие смешанные элементы, из каких сложился Штольц.

II сыпӑк // .

Сӑнаса пӗлме май ҫук, ӗҫре тӗрӗслесе пӑхман япала уншӑн ултав вырӑнне, куҫ умӗнче ҫутӑ пайӑркисем е тӗрлӗ тӗссем улшӑнса тӑни вырӑнне шутланать, е, юлашкинчен, ӑна сӑнаса пӑхма черет ҫитмен ӗҫ вырӑнне хурать.

То, что не подвергалось анализу опыта, практической истины, было в глазах его оптический обман, то или другое отражение лучей и красок на сетке органа зрения или же, наконец, факт, до которого еще не дошла очередь опыта.

II сыпӑк // .

Пӗри те ҫӗнтереймен; нимӗҫ ҫине тӑни, тен, Обломовсен кутӑнлӑхӗпе тӳрленейми йӑлисене ҫӗнтерсе ҫиеле тухнӑ пулӗччӗ, анчах нимӗҫ хӑй енчен те йывӑрлӑх тӗл пулнӑ, ҫавӑнпа ку та, лешсем те ҫӗнтерме пултарайман.

Победа не решалась никак; может быть, немецкая настойчивость и преодолела бы упрямство и закоснелость обломовцев, но немец встретил затруднения на своей собственной стороне, и победе не суждено было решиться ни на ту, ни на другую сторону.

IX сыпӑк // .

Ҫакӑн пек ӗнентерсе калама Наталья Фаддеевнӑн нимӗнле сӑлтав та пулман, никам та никама хирӗҫ тӑман, кометӑсем те ҫав ҫулхине пулман, анчах карчӑксен тепӗр чухне малтанах уҫӑмсӑррӑн туйса тӑни пулкалать.

Основания никакого к такому заключению со стороны Натальи Фаддеевны не было, никто ни на кого не восставал, даже кометы в тот год не было, но у старух бывают иногда темные предчувствия.

IX сыпӑк // .

Хирте утӑ капанӗ утса ҫӳрет тесе калаччӑр вӗсене — вӗсем ним шухӑшласа тӑмасӑрах ҫакна ӗненеҫҫӗ; кам та пулсан: акӑ ҫак сурӑх мар, мӗнле те пулин Марфа е Степанида тухатмӑш, тесе сӑмах кӑларса ярсан — вӗсем сурӑхран та, Марфаран та хӑракан пулаҫҫӗ: мӗншӗн сурӑх сурӑхах пулманни ҫинчен, мӗншӗн Марфа тухатмӑш пулса тӑни ҫинчен ыйтса пӗлес шухӑш вӗсен пуҫне пырса та кӗмест, ҫитменнине тата ҫакна ӗненмесӗр иккӗленекенсем ҫине сиксех ӳкеҫҫӗ, — ҫав тери вӑйлӑ ӗненеҫҫӗ Обломовкӑра тӗлӗнмелле хӑвата!

Расскажут ли им, что копна сена разгуливала по полю, — они не задумаются и поверят; пропустит ли кто-нибудь слух, что вот это не баран, а что-то другое, или что такая-то Марфа или Степанида — ведьма, они будут бояться и барана и Марфы: им и в голову не придет спросить, отчего баран стал не бараном, а Марфа сделалась ведьмой, да еще накинутся и на того, кто бы вздумал усомниться в этом, — так сильна вера в чудесное в Обломовке!

IX сыпӑк // .

Тинӗс форми тӑхӑннӑ ҫӳллӗ кӗлеткинче вӑй-хал вӗресе тӑни, командирла ҫирӗплӗх сисӗнет.

Вся высокая стройная фигура в морской форме выражает энергию и какую-то по-командирски строгую подтянутость.

Вунҫиччӗмӗш пай // .

Тухса калаҫакансем вырӑс ученӑйӗ малашне тепӗр ыйтӑва уҫса парасса — хум карапӑн аякӗсене те, килне те силленин расчетне тӑвасса шанса тӑни ҫинчен пӗлтернӗ.

Все присутствующие выразили надежду, что русский ученый сумеет теперь сделать расчет для общего случая, когда корабль испытывает и бортовую, и килевую качку.

Вунпиллӗкмӗш пай // .

Хирӗҫ тӑни усӑсӑр, сире пур енчен те хупӑрласа илнӗ.

Вы окружены! Сопротивление бесполезно!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Хирӗҫ тӑни усӑсӑр!

Сопротивление бесполезно!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Совет халӑхӗ Ҫурҫӗрте хӑй хуҫа пулса тӑни ҫав аслӑ шухӑшсен тупсӑмӗнчен пӗри ӗнтӗ вал.

Завоевание Севера советским народом принадлежит к числу этих мыслей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пурте пӗр шухӑшлӑн пурӑннипе кулленхи пурнӑҫра вак япаласенче те пурнӑҫ вӗресе тӑни курӑнатчӗ те.

Именно потому, что это было ровное напряжение, оно и проникало так глубоко в любую мелочь повседневного существования.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех