Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑмасӑр (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пуҫна ҫӗклемесӗр, хӗвел ҫине пӑхса тӑмасӑр

Куҫарса пулӑш

17-мӗш сыпӑк // .

Хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ача аллине Петька пиншакӗ ӑшне чиксе ячӗ, ун пилӗкӗнчи пиҫиххине шыраса тупрӗ, салтса илчӗ, унтан ним ыйтса-туса тӑмасӑр сумка кантӑрине татрӗ… вара пурне те пиҫиххисене, кутамккапа сумка кантӑрине — пӗр-пӗринпе сыпрӗ.

Куҫарса пулӑш

6-мӗш сыпӑк // .

— Ҫапла, нумай тӑккалантӑм: эпӗ ним хӗрхенсе тӑмасӑр, ытлӑ-ҫитлӗ пурӑнтӑм…

— Да, много забирали; я жил очень широко…

VI сыпӑк // .

Вӑл ним пӑхса тӑмасӑр Обломовкӑна тухса кайӗ, унта мӗн кирлине йӑлт тума хушӗ, нумайӑшне хушма манӗ, пултараймӗ, ячӗшӗн ҫеҫ тӑвӗ, вара каялла вӗҫтерсе ҫитӗ те сасартӑк ҫакна пӗлӗ: чӑрманса ҫӳремелле те пулман-мӗн — пӳрт те, сад та, чаплӑ павильон та пур-мӗн, Обломовкӑсӑр та пурӑнма вырӑн пур-мӗн…

Он поскачет сломя голову в Обломовку, наскоро сделает все нужные распоряжения, многое забудет, не сумеет, все кое-как, и поскачет обратно, и вдруг узнает, что не надо было скакать — что есть дом, сад и павильон с видом, что есть где жить и без его Обломовки…

VII сыпӑк // .

— Мӗн «мӗнех»! — ним шухӑшласа тӑмасӑр каларӗ Обломов та, ун ҫине канӑҫсӑррӑн тата унӑн пуҫӗнчи мӗнле шухӑшсем аталаннине, хӑйӗн «мӗнех» сӑмахне мӗнле тӳрре кӑларасса чухласа илеймесӗр; ҫак юрату йӑнӑш пулнӑ пулсан, вӑл мӗнле пулса тухнине тӳрре кӑлараймастӑн пулӗ.

— Как «что же»! — машинально повторил он, беспокойно глядя на нее и не догадываясь, какая мысль формируется у ней в голове, как оправдает она свое что же, когда, очевидно, нельзя оправдать результатов этой любви, если она ошибка.

X сыпӑк // .

Эпӗ нумай курнине тӑнлӑр та ним иккӗленсе тӑмасӑр ӗненӗр.

Послушайтесь моей опытности и поверьте безусловно.

X сыпӑк // .

Захар, ҫакна хӑйшӗн пурпӗрех пулмалли чӑн-чӑн тивӗҫ вырӑнне шутласа, хӑй улпучӗшӗн вилнӗ пулӗччӗ, вӗшле йытӑ вӑрманта тискер кайӑка тӗл пулсан, мӗншӗн-ха хуҫин мар, шӑпах унӑн ҫав кайӑкпа тытӑҫмалла пулни ҫинчен шухӑшласа тӑмасӑр, вилӗм ҫине пырса кӗрсе вилнӗ пек, Захар та улпутшӑн ӳксе вилнӗ пулӗччӗ.

Захар умер бы вместо барина, считая это своим неизбежным и природным долгом, и даже не считая ничем, а просто бросился бы на смерть, точно так же, как собака, которая при встрече с зверем в лесу бросается на него, не рассуждая, отчего должна броситься она, а не ее господин.

VII сыпӑк // .

Вӑл кирек мӗнле япалана та ним уяса тӑмасӑр, пӗр пек вӑй хурса, пӗр майлӑ тыткалать.

Он свою способность брать в руки вещь прилагает ко всем вещам одинаково, не делая никакого различия в способе обращения с той или другой вещью.

VII сыпӑк // .

Вӑл ӑна букинистран ним шухӑшласа тӑмасӑр туянать те киле каять.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // .

Ӗмӗрӗнче пӗрремӗш хут Серый хӑйне ҫапакана хирӗҫ тӑмасӑр тара пачӗ.

И тут Серый впервые в жизни не ответил на удар, а вырвался и побежал дальше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ялта мана витрипех шыв лартса пачӗҫ, нимӗн пӑхса тӑмасӑр, пуҫа витрене чиксе, шыв ӗҫме тытӑнсан, хӗрарӑмсем мӗншӗн сасӑпах йӗрсе янине ӑнланаймарӑм эпӗ.

В селе мне дали ведро воды, и я не понял, почему женщины громко заплакали, когда я засунул голову в ведро и стал пить, ничего не видя и не слыша.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Анчах ӗҫе ним чарӑнса тӑмасӑр хускатмалла.

Но начинать всё-таки нужно немедленно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Анчах эп ӗҫлеттӗм, ӑнран кайнӑ поезд сигнал ҫуттисене уйласа тӑмасӑр, кӑшкӑртса та пӑскӑртса, кӗрхи каҫ ҫилне енчен енне уйӑрса вӗҫтернӗ пек ӗҫлеттӗм эпӗ!

Но я работала, «набирая скорость», как на сумасшедшем поезде, который мчится вперёд, не разбирая сигнальных огней, — только свистит и бросается в сторону ветер осенней ночи!

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Пур-пур станцисен ешӗл семафорӗсем васкавлӑ маршрутсене, пӗр самант та тытса тӑмасӑр, ҫул парсах тӑраҫҫӗ.

И зеленые семафоры всех станций без очереди, ни минуты не задерживая, пропускали срочные маршруты.

18 сыпӑк // .

Вӑл мана кунӗпех кӗтни ҫинчен ҫырать, питӗ курас килетчӗ, тет, анчах нимӗн тӑхтаса тӑмасӑр, каялла Туркмение тухса каймалла пулчӗ, тет…

Он писал, что ждал меня целый день, ему очень хотелось повидать меня, но ему нужно немедленно возвращаться к себе в Туркмению.

7 сыпӑк // .

Командир, чарӑнса тӑмасӑр, пӗр аллипе парнине ҫаклатрӗ, тепӗр аллипе чыс пачӗ, вара малалла — фронта ҫӗклем тулли чечекпе уттарчӗ.

Командир одной рукой подхватил оба букета, другой козырнул моим пионеркам и, не меняя шага, пошел с нашими цветами дальше — на фронт, на войну.

7 сыпӑк // .

— Марья Ивановна ним пулман пек, чееленсе иленҫи пулса аппаланмасӑр, е юри сӑлтав шыракаласа тӑмасӑр-мӗнсӗрех, эпӗ каланисене итлесе тӑчӗ.

Марья Ивановна выслушала меня просто, без притворной застенчивости, без затейливых отговорок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // .

— Вӑл манӑн суд умне тӑмасӑр пурӗпӗр вӗҫерӗнеймӗ.

— Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // .

Вӑл пӗр кана чӗнмесӗр тӑчӗ, унтан, сасартӑк пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе, тӳрех, нимӗн шыраса тӑмасӑр, тӗллев пӳрнипе пер аяларах тӑракан хӗрлӗ ҫӑлтӑра кӑтартрӗ.

Он помолчал, поднял вдруг голову к небу и, не ища, сразу указал пальцем на красную, низко стоящую звезду.

16 сыпӑк // .

Хӗр хӑйӗн аллинчи пӑхӑр ҫӗррине, сар-ту хрусталӗн ванчӑкӗпе куҫ хывнӑ ҫӗрре парать, Палан Тӑван, ҫав вӑхӑтрах, нимӗн турткаланса тӑмасӑр, вӑта пӳрни ҫинчи пиллӗх ҫӗррине кӑларса илет, ҫӗнӗ ҫын пӳрни ҫине тӑхӑнтартать.

Девушка сняла со своей руки простенькое медное колечко с вправленным в него осколком горного хрусталя, а Брат Указательный, ни секунды не размышляя, стащил с указательного пальца заветный перстень и надел на руку невесте.

15 сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех