Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑмарӑм (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хистесех тӑмарӑм, Полярнӑя мӗн тесен те хутран-ситрен ҫеҫ килкелесе кайма пулатчӗ.

Я не настаивал, тем более что мог приезжать в Полярное сравнительно редко,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ӑна эпӗ урӑх чарса та тӑмарӑм, ҫак сивӗ ҫуртра, тӗпелте те юр ирӗлмен ҫӗрте, туллиех ҫуса тасатман савӑт-сӑпа та консерва банкисем йӑвалакан кухньӑллӑ хваттерте эпир хамӑр кӑна тӑрса юлтӑмӑр.

Я больше не задерживал его, и мы остались одни в этом холодном доме, с кухней, которая была завалена банками от консервов и грязной посудой, с передней, в которой не таял снег.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна урӑх итлесе тӑмарӑм, вӗҫтере патӑм.

Но я больше его не слушала, помчалась хлопотать.

24 сыпӑк // .

Ну, эп унпа нумаях калаҫса тӑмарӑм.

Ну, с ним-то у меня разговор покороче был.

22 сыпӑк // .

Эпӗ вӗсен площадки ҫинче нумай тӑмарӑм, алӑк шӑнкӑравӗн татӑк пралукне тытса пӑхрӑм, алӑк янахӗ ҫинче, метрона аннӑ ҫӗрти пек, Игорь аллипе чӗрсе ҫырнӑ тем пысӑкӑш «М» саспаллине асӑрхарӑм, унтан, хамӑрӑн ҫивитти ҫине хӑпарма ӑс тытса, пусма ҫийӗпе ҫӳлелле сӗнкӗлтетрӗм.

Я постояла на площадке, потрогала оборванные провода дверного звонка, на двери рукой Игоря была выцарапана огромная, словно у входа в метро, буква «М», потом побрела вверх по лестнице и осторожно поднялась на знакомую крышу.

21 сыпӑк // .

Вара эп, мӗн пулсан пулать, тек-тек шутласа тӑмарӑм.

И я полезла, будь что будет.

20 сыпӑк // .

Вӑл мӗн ҫинчен шухӑшланӑ, мӗскере шаннӑ — ыйтса тӑмарӑм эпӗ, вӑл та ун ҫинчен калаҫмарӗ.

О чём он думал, на что надеялся — я не спрашивала, и он не начинал разговора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Кукамай патне доктор чӗнтерес-тӑвас пулсан ӗлӗк те хирӗҫӳсӗр иртместчӗ, ҫавӑнпа эп чӗнес тесе ҫине тӑмарӑм та, ҫитменне тата вӑл самайланнӑҫемӗн самайланчӗ.

И прежде нужно было скандалить, чтобы позвать к бабушке доктора, поэтому я не стала настаивать — тем более что бабушке с каждой минутой становилось всё легче.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Паллах ӗнтӗ, эпӗ ҫырусене пуҫтарса тӑмарӑм.

Понятно, я не стал собирать эти письма,

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах та эпӗ ӑна-кӑна асра тытса тӑмарӑм, вӑл ҫеҫ мар, ҫак каҫ Кораблев та ухмаха тухнӑ пек туйӑнчӗ маншӑн.

Но я не придал этому значения, потому что мне казалось, что и Кораблев был в этот вечер какой-то сумасшедший.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Тӑлӑппа лашине ӗнтӗ чӑн та илме хӑймасӑр тӑмарӑм, анчах Белогорск крепӑҫне мӗн вӑй ҫитнӗ таранах тӑшмана хирӗҫ тӑрса хӳтӗлерӗм.

Я сказал, что тулуп и лошадь, правда, не посовестился я принять от самозванца; но что Белогорскую крепость защищал я противу злодея до последней крайности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // .

Хамӑн тӑван шӑллӑма тӗл пулнӑ пекех эпӗ нимӗн чухлӗ те ютшӑнса тӑмарӑм.

Я не чувствовал ни малейшей неловкости — точно встретился с родным братом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ хама мӗншӗн ҫав тери хисеп туни ҫинчен ытлашши шухӑшласа тӑмарӑм, вӑхӑта вӑраха ямасӑр, кӗнекесене суйлама тытӑнтӑм.

Я не стал особенно размышлять, почему именно мне оказано такое доверие, а принялся, не теряя времени, отбирать книги.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ казак шухӑшне хирӗҫ каласа тӑмарӑм, унпа пӗрле комендант ҫуртне кайрӑм, ҫул тӑршшӗпех Пугачевпа мӗнле тӗл пулса, ку курнӑҫу мӗнле пӗтесси ҫинчен шухӑшласа пытӑм.

Я не почел нужным оспоривать мнения казака и с ним вместе отправился в комендантский дом, заранее воображая себе свидание с Пугачевым и стараясь предугадать, чем оно кончится.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // .

Кӑҫал та хастар пулчӗҫ, эп вӗҫне ҫитичченех тӑмарӑм, ҫумӑр ҫума тытӑнчӗ, сивӗте пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Кӗрлеври ял уявне мӗншӗн чӑвашла илемлетмен? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3122-%D0%9A% ... B%D0%B5%D1

Урӑх самант та шутласа тӑмарӑм, пӗрре сиксех килекен автобуса чарса лартӑм, киле ҫитсен ҫеҫ чӗре сикме чарӑнчӗ.

Больше не стал раздумывать, одним прыжком остановил проходящий автобус, клокочущее сердце успокоилось, когда я добрался до дома.

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ӑна-кӑна пӑхса тӑмарӑм — шала иртрӗм, манӑн хапха тутармалла-ҫке, ҫынран намӑс.

Ни на что не посмотрела — прошла во внутрь, мне же на забор поставить, народ еще не так подумает.

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

17. Вӗсем кунта килсессӗн, эпӗ тӑхтаса тӑмарӑм, тепӗр куннех сут тӑваканӗн вырӑнне лартӑм та ҫав ҫынна илсе килме хушрӑм.

17. Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.

Ап ӗҫс 25 // .

29. Ҫавӑнпа та эпӗ чӗнсессӗнех килтӗм, турткаланса тӑмарӑм.

29. Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно.

Ап ӗҫс 10 // .

6. Ҫурӑмран хӗненӗ чухне те, питӗмрен ҫупа-ҫупа янӑ чухне те хӗнекенсене хирӗҫ тӑмарӑм; сура-сура мӑшкӑлланӑ чухне Хамӑн питӗме хупламарӑм.

6. Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.

Ис 50 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех