Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

терӗмӗр (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир халех, нимӗн тӑхтамасӑр тухса утас терӗмӗр.

Куҫарса пулӑш

24 сыпӑк // .

Ҫакӑн сӑлтавне эпир малтанах ӑнланса илеймен, пӗчӗк утрав ҫине пӗчченех тӑрса юлнипе, хамӑра хамӑр тӗнчерен татӑккӑн туйнипе ҫак каҫ пире ҫакнашкал илемсӗр курӑнчӗ пуль, терӗмӗр.

Сперва мы еще не понимали, почему, может быть, лишь потому, что мы были отрезаны на маленьком островке и чувствовали себя заброшенными всеми?

6 сыпӑк // .

Пуллӑн пӗр пайне, вӑрӑм кантӑрапа тирсе, шыва ятӑмӑр: чӗррӗнех тӑтӑр, ӑшӑпа ан пӑсӑлтӑр, терӗмӗр.

Часть рыбы, связав ее за жабры, пустили на длинной бечевке в воду, чтобы она не заснула и не испортилась на жаре.

5 сыпӑк // .

Эпир вӗсене Боркине ҫити поездпа каятпӑр, унтан Кореваново урлӑ Водохранилищӗне ҫити ҫуран утатпӑр, вара ҫыран хӗррине чатӑр карса, ҫӗр каҫатпӑр, ирхине, хӗвелпе пӗрле тӑрса, ҫуллахи хӗвелтӑру кунне савӑнӑҫлӑн кӗтсе илетпӗр, кӑнтӑрлана каялла киле таврӑнатпӑр терӗмӗр.

Сказано было, что мы поедем поездом до Борок, а там пройдем пешком через Кореваново до водохранилища и на берегу его разобьем палатку, где и заночуем, а утром, встретив восход солнца, отпразднуем летнее солнцестояние и в обед вернемся с поездом домой.

2 сыпӑк // .

Эпир кайса ҫырӑнас терӗмӗр, вӑл кунтан куҫса каясшӑн, ӗҫӗ те ҫав кӑна.

Мы решили записаться, а он не хочет переезжать, вот и всё.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пысӑк театрти колоннӑсем хушшинче курнӑҫӑпӑр терӗмӗр вара.

И мы условились встретиться между колоннами у Большого театра.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Анчах та шӑп та кӑҫал эпир ҫак ӗҫсене уйрӑммӑн проектпа палӑртма пуҫлас терӗмӗр.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш халӑх сайчӗ 14 тултарчӗ! // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23001.html

Айсберг ҫине мачта тирсе лартрӑмӑр, мачта ҫине ялав ҫӗклерӗмӗр, Дунаев курсан, вӑл та пӗр-пӗр пӑр ҫине хӑпарса лартӑр, терӗмӗр.

Забравшись на айсберг, мы воткнули в его вершину мачту и подняли флаг в надежде, что если Дунаев увидит его, то догадается тоже взобраться на какую-нибудь льдину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Эпир, Александр Дмитриевичпа, кӑштах ҫырткалас терӗмӗр.

А мы с Александром Дмитриевичем закусили.

16 сыпӑк // .

Унтан эпир юрату ҫинчен самах хускатрӑмӑр, пӗр пек шухӑш патне пырса тухрӑмӑр, юратӑва пустуй япала, терӗмӗр.

Потом мы заговорили о любви и сошлись на том, что это — ерунда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав кун эпир ирпе пӑр ҫине тухас терӗмӗр, анчах та пире пӗр вӗҫӗмрен темскер чӑрмантарса тӑчӗ.

В этот день мы с утра сговорились пойти на каток, и все нам что-то мешало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кусем ӗнтӗ тӗрӗсне те тӗрӗс, эпир пурсӑмӑр та канашлӑва пӗр самантрах ирттерсе ярас терӗмӗр.

Все это было совершенно верно, и мы, не сговариваясь, решили провести совещание в два счета.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Вӑл хыпара эпир нумайччен пытарса тӑтӑмӑр, хӑнӑхса ҫиттӗр, терӗмӗр, унтан каларӑмӑр та, вӑл пӗр-икӗ кун хушши макӑрчӗ, каярахпа лӑпланчӗ.

— Мы долго от нее это скрывали, пока она не привыкла к своему положению; а когда сказали, так она дня два поплакала, а потом забыла.

Бэла // .

Вара шӑпа ярас терӗмӗр: яланах телейлӗскерӗн, халь те унӑн малтан пемелле пулчӗ.

Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия.

I // .

Ҫакӑ, халӗ публикӑна вулама сӗнекен И. П. Белкин ҫырнӑ Повӗҫсене кӑларма тытӑннӑ май, хамӑр тӑван халӑхӑн сӑмахлӑхне юратакансен пӗлес килекен кӑмӑлне кӑшт та пулин тултарас тесе, эпир вилнӗ авторӑн пурӑнӑҫӗ ҫинчен кӗскен те пулин хушса калас терӗмӗр.

Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике, мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности.

Издательрен // .

Ҫула май кунта кӗрсе пӑхар-ха, тен, пуҫанана тӗлпулӑпӑр терӗмӗр те, чӑн та, тӗлпултӑмӑр…

Решили сюда заглянуть, думали, может здесь свояка встретим, и в правду, встретили…

Тӑваттӑмӗш курӑну // .

Ҫула май тенӗ пек кӗрсе курар-ха терӗмӗр

Да просто по пути решили заглянуть…

Виҫҫӗмӗш курӑну // .

Амӑшӗн тӗрленӗ капӑрсем нумай терӗмӗр

Сказали, что у матери много вышитых вещей…

Иккӗмӗш курӑну // .

Пирӗн юлташ сӑвӑ-калав ҫырать, журналист, писатель, поэт терӗмӗр

Наплели, что наш друг пишет стихи, рассказы, писатель мол, поэт…

Иккӗмӗш курӑну // .

— Вӑратма кирлӗ мар терӗмӗр эпир.

— Решили, что не стоит.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех