Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗнле сăмах пирĕн базăра пур.
темӗнле (тĕпĕ: темӗнле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавна илтсен, ун куҫӗсем ҫеҫ темӗнле пысӑкланса кайрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

VII // .

Вӑл сасартӑк Пӑвансӑр ӑна та тӗнче темӗнле пушӑ та кичем пек туйӑнассине ӑнланса илчӗ.

Куҫарса пулӑш

IV // .

Мӗн тумаллине вӑл сасартӑк маннӑ пек пулнӑ, е юлашки минутра темӗнле йӑнӑш тунӑ, ӑнланма та йывӑр.

Куҫарса пулӑш

II // .

— Эпӗ темӗнле вӑрттӑн организаци членӗ пулни ҫинчен кам каларӗ сире? — ҫилленнӗ пек ыйтрӗ Пӑван.

— Кто вам сказал, что я член какой-нибудь организации? — спросил он резким тоном.

IX // .

Хамӑн ӗмӗрӗмре манӑн пӗр ҫынна кӑна мар леш тӗнчене ӑсатмалла пулчӗ, анчах темӗнле чӗрӗ чун, ман айӑпа пула, Кӑнтӑр Америкӑна кайнине пӗлсен, шантарсах калатӑп сире, эпӗ ыйхӑсӑр аптранӑ пулӑттӑм.

В свое время я немало ср-р-ражался и не одного, быть может, человека отправил в царство теней, но, если бы на моей совести лежала отправка какого-нибудь живого существа в Южную Америку, я дурно бы спал, уверяю вас.

IX // .

Апла-мӗн, хаклӑран та хаклӑ япалана илсе каяс ӗҫе организацилекенсем лётчик темӗнле йывӑрлӑха лекме пултарнине те асра тытнӑ пулас.

Куҫарса пулӑш

«Правда» хаҫат матрицисемпе // .

Аялта темӗнле пӗчӗк ял курӑнса кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

«Правда» хаҫат матрицисемпе // .

Клязьма юханшывне эпӗ Мускав юханшывӗ, темӗнле пысӑк фабрикӑна Академи вырӑнне шутланӑ.

Куҫарса пулӑш

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // .

Пӗррехинче ҫул ҫинче вӑл темӗнле майпа мана ҫапла каласа хучӗ:

Как-то по дороге он сказал:

Аэродром ҫинчи конюх // .

Ҫак самантрах сӑнавлӑрах ҫынсем, халиччен салтакра пулнӑскерсем, самолёт ҫумӗнчен темӗнле япаласем татӑлса аннине асӑрханӑ та: — Бомбӑсем ӳкеҫҫӗ! Выртӑр!.. — тесе кӑшкӑрса янӑ.

В это же время более опытные наблюдатели — бывшие солдаты — заметили, что от самолета отделяются какие-то предметы, и живо скомандовали: — Бомбы! Ложись!…

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // .

Эпӗ темӗнле урӑх пурнӑҫ еннелле туртӑнма пуҫларӑм.

Меня потянуло к какой-то другой жизни.

Пӗчӗк тӗнче // .

Унтан темӗнле шикленерех пӑхрӗ те васканӑ пек: — эпӗ тӗрӗсне никама та каламан-ха, анчах, пӗлес тетӗр пулсан, сире каласа парӑп.

Потом, с какой-то странной робостью в голосе, он вдруг порывисто прибавил: — Я еще никому не рассказывал этой правды, но вам, если вы хотите ее знать, расскажу.

VIII // .

Ку галлюцинаци пекех, кӑнтӑр варринчех темӗнле усал япала курӑнни.

Это — точно галлюцинация, какой-то кошмар среди белого дня.

IV // .

Темӗнле эсрел вӑл — этем мар.

Он — воплощенный демон беспокойства.

II // .

Халӗ Пиза хулинче темӗнле священник пирки хытӑ шавлаҫҫӗ, ӑна сирӗн юлташӑрсем тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ.

Вот теперь как раз усиленно говорят о каком-то священнике в Пизе, ваши друзья уже изобличили его.

VI // .

Темӗнле пакӑлти чӗлхепе калаҫнинчен усси пулас ҫук, — тесе вӑл сасартӑк хуҫкаланчӑк чӗлхепе французла калаҫма тытӑнчӗ.

— Нет толку объясняться со мной на этом тарабарском языке, — сказал он по-английски.

VII // .

Тӑватӑ Мавр памятникӗ патӗнчен иртсе кайнӑ чухне, тепӗр енчи кивӗ ҫуртран темӗнле ҫын тухрӗ.

В тот момент, когда он проходил мимо бронзового памятника Четырех Мавров, из старого дома на противоположной стороне доков показался силуэт человека.

VII // .

Законлӑ мар ҫуралнӑ темӗнле ача, пирӗн ҫемьене кӗрсе кайнӑскер!

Какой-то незаконный ребенок, втершийся полноправным членом в нашу семью!

VII // .

Полковник сассинче темӗнле тӑрӑхласа кулни илтӗнчӗ.

Что-то очень похожее на насмешку послышалось в голосе полковника.

VI // .

Артур пуҫне ҫӗклерӗ те ҫирӗп сасӑпа: — Эпӗ вӑл ята пӗлместӗп, — кунта темӗнле йӑнӑш пулнӑ курӑнать, — терӗ.

Артур покачал головой: — Никого не знаю с этим именем, — повторил он угрюмо, — тут, вероятно, какое-нибудь недоразумение.

VI // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех