Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татакансем (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сехре Иванӗпе Ваҫук, пӗр-пӗрин вӑйне тӗрӗсленӗ пек, малтанхи кӗреше пӗр канмасӑр татрӗҫ, ку иккӗшне те йывӑр пулчӗ курӑнать, йывӑҫ йӑванас патне ҫитсен, пӑчкӑ тӑкӑссӑн ҫӳреме пуҫларӗ, ҫапах та татакансем ӑна чармарӗҫ, касса янӑ кӗреш, турачӗсемпе ытти йывӑҫсене, ҫапӑнса, юр ҫине кӗрслетсе анчӗ, хӗрарӑмсем ӑна ваклама чупрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

ХIХ // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

— Эсир мар-и ракшас пуҫне татакансем? — тесе ыйтрӗҫ салтаксем виҫӗ йӗкӗтрен.

И стали их спрашивать: — Не вы ли отрубили голову ракшасу?

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кӑмака ҫинче, хӑйӑсем хушшинче, татакансем каштӑртатаҫҫӗ, чунӑма хуйхӑ пырса кӗрет, салтака тата унӑн йӑмӑкне макӑрас пекех шел туйӑнать.

На печи, в лучине, шуршат тараканы, уныние вливается в душу, почти до слёз жалко солдата, его сестру.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

(Ҫырла татакансем хӗвел хӑпарса ҫитнӗ тӗлелле тин хурлӑхан ӑсатмалӑх татса хатӗрлерӗҫ; каҫ татса хурсан — ирӗлсе пусӑрӑнма пултарать.)

Собирали в саду смородину, а ящики накануне вечером не подвезли, — вот и запоздали; а собирать ягоду с вечера нельзя — за ночь превратится в кисель…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӑмпа татакансем килкелесе ҫӳрерӗҫ, турат вутти тиекенсем пулчӗҫ — вӗсем те ҫаксен йышшиех, чӗрре кӗме сӑлтавӗ ҫук.

Проходили, правда, грибники, за сушняком люди приезжали, но все они были одного поля с ними ягоды, и причин для ссоры у них не было.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта пӗрене татакансем хӑйсем хатӗрленӗ япаласене ҫунтараҫҫӗ.

Пильщики жгли плоды своего подневольного труда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик хӑй йӗри-тавра пӑхрӗ те пӑчкӑпа татакансем пӗри те ҫуккине курчӗ.

Старик оглянулся — никого из пильщиков рядом не было.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӑрӑс татакансем патӗнче чарӑнчӗ, татса пӑрахнӑ сыпӑкне илсе хӑма кӗрпине тасатрӗ те шӑршласа пӑхрӗ.

Возле пильщиков он остановился, молча взял отпиленный брусок и, счистив с середины опилки, понюхал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл вара хура сухалне шӑлкаласа, вутӑ татакансем ҫине пӑшӑрханса пӑхкаларӗ; хатӗрленӗ пӗренесен купи патӗнче Тимофей Стребулаев чарӑнса тӑчӗ.

Поглаживая черную бороду и беспокойно оглядывая пильщиков, возле груды готовых брусков остановился Тимофей Стребулаев.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна пӗр аяккинелле пӑрӑнчӗ те татакансем ҫине пӑхса илчӗ.

Василиса Прокофьевна отвернулась от нее и оглядела пильщиков.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Татакансем ун майлӑ шавла пуҫларӗҫ.

Пильщики сочувственно зашумели.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вутӑ татакансем пурте тенӗ пекех ун ҫине пӑхаҫҫӗ, калӑн ҫав, вӑл нимӗҫ пӑявне татса пӑрахма пултаракан ҫын тесе.

Глаза многих пильщиц и пильщиков были устремлены на него с тоской и смутной надеждой, точно он мог указать им, как сбросить с себя немецкую петлю.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Татакансем шарламарӗҫ.

Пильщики молчали.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗренене пӑрахрӗҫ те вӗсем, ӑна татакансем патне йӑвалантарса ҫитерчӗҫ.

Они сбросили бревна, подкатили их к пильщикам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗттӗм пулнӑ тӗлелле кӑмпа татакансем Стожара таврӑнчӗҫ.

К концу дня грибники вернулись в Стожары.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

15. Эпӗ иҫӗм ҫырли татакансем хыҫҫӑн пуҫтартӑм, кайранхи пулса, тӑрӑшсах ӗҫлерӗм, 16. Ҫӳлхуҫа пиллӗхӗпе ӗҫӗм ӑнӑҫлӑ пулчӗ: юхтаркӑча иҫӗм ҫырли татса тултартӑм.

15. И я последний бодрственно потрудился, как подбиравший позади собирателей винограда, 16. и по благословению Господа успел и наполнил точило, как собиратель винограда.

Сир 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех