Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрӑнса (тĕпĕ: тавӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чей ӗҫме бакра шыв вӗретрӗ, каялла тавӑрӑнса, хӑйӗн ушкӑнӗнчисене вӑратрӗ.

Вскипятив в баке воду для чая, вернулся и разбудил всю свою группу.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Пӗрремӗшне йышӑнмастӑп эпӗ, мӗншӗн тесен Гарри Грант акӑлчансен колонине чӑнах та ҫитнӗ пулсан, вӑл тахҫанах хӑйӗн ырӑ Денди хулине тавӑрӑнса савнӑ ачисен ытамӗнче ҫупӑрланнӑ пулӗччӗ.

— Я отвергаю первое предположение потому, что если бы Гарри Гранту удалось добраться до английской колонии, то он давным-давно вернулся бы обратно в свой добрый город Денди, в объятия любимых детей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне Павел, разведкӑран тавӑрӑнса, лашине йывӑҫ ҫумне кӑкарса хучӗ те тин ҫеҫ чей ӗҫме пӑрахнӑ Крамера чӗнсе илсе каларӗ:

На другой день, возвращаясь с разведки, Павел привязав лошадь к дереву, подозвал к себе Крамера, только что окончившего пить чай:

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл ӗнтӗ майпа киле тавӑрӑнса, ҫав тери тӑрӑшса ирхи куна каҫчен акцизнӑй инспектор патӗнче кухаркӑра ӗҫлекен амӑшне мӗн каласа парасси ҫинчен шухӑшларӗ.

Он думал о том, как ему явиться домой и что сказать матери, такой заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Акӑ вӑл ун умӗнче тӑрать — ҫыхса тунӑ ӑшӑ свитерпа, ӗлӗкхи пекех тӗреклӗ те тӑп-тӑп пӳллӗ, кӑкӑрӗсем хӗрӗнни пек каҫӑр, куҫӗсем кӑн-кӑвак, куҫ шуррисем пысӑк, хулӑн тутисем кӑшт тавӑрӑнса тӑраҫҫӗ, улӑм тӗслӗ кӗске ҫӳҫӗсем кӗҫҫеленнӗ.

Она стояла перед ним в теплом вязаном свитере — такая же крепкая, налитая, с острыми по-девичьи грудями, у нее были густо-синие глаза с яркими белками, пухлые, чуть вывернутые, чувственные губы и недлинные свалявшиеся волосы цвета спелой соломы.

16 // .

Яп-яка утюгланӑ хура ҫӗлен пек офицерӗ сан умӑнтан тутисене чалӑштарса иртет, мӗншӗн тесен, куратӑн-и, эпӗ сухалсене хырман, хам тӑпра пекех хура, манран тар шӑрши перет, унӑн вара, ман ҫине пӑхсан, — ӑшчикки тавӑрӑнса тухать, имӗш.

Ходит такая разутюженная гадюка мимо тебя и косоротится оттого, что я, видишь ты, небритый, грязный, как прах, потом воняю, а ему на меня глядеть — душу воротит.

27-мӗш сыпӑк // .

Ача-пӑча куҫҫульне курма пултараймастӑп, пӗтӗм ӑшчик тавӑрӑнса тухать…

Детских слез не могу слышать, все во мне переворачивается…

27-мӗш сыпӑк // .

Кунтан, тен, атавизм явленийӗ, этем сӗм авалхи аслашшӗ, обществӑллӑ чӗрлӗх пулсах ҫитмен пирки, хӑйӗн ҫӗр шӑтӑкӗнче пӗр пӗччен пурӑннӑ чухнехи вӑхӑт патнелле каялла тавӑрӑнса кайни пулӗ, тен тата, ку просто этем характерӗн тӗрлӗ енӗсенчен пӗри кӑна пулса тӑрать, — кам пӗлет?

Быть может, тут явление атавизма, возвращение к тому времени, когда предок человека не был еще общественным животным и жил одиноко в своей берлоге, а может быть, это просто одна из разновидностей человеческого характера, — кто знает?

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Околоточнӑй тикӗс ҫулпа ҫавӑрӑнса кайнӑ та, тепӗр чӗрӗк сехетрен тавӑрӑнса, ҫӳлте нимле хыпар та ҫукки ҫинчен пӗлтернӗ.

Околоточный отправился в обход удобной дорогой и вернулся еще через четверть часа, сообщив, что беглецы наверху не появлялись.

XXVII. Асатте // .

Пулӑ тытса тавӑрӑнса пӳртне кӗрсен — пуллисем халӗ яланах тата вак-тӗвек ҫеҫ лекеҫҫӗ — старик вӑтаннӑ пек пулнӑ святой ҫине чалӑшшӑн пӑхса мӑкӑртатнӑ.

Возвращаясь после лова в хибарку — а лов теперь по большей части был из рук вон плох, — дедушка ворчал, искоса поглядывая на смущенного святого.

XV. Кимӗ тинӗсре // .

Шалаварӗн пӗр пӗҫҫи тавӑрӑнса кайнипе, ун уринче сарӑ кунҫаллӑ, икӗ ҫӗвӗллӗ флотски атӑ курӑнчӗ.

Одна штанина задралась и открыла рыжее голенище грубого флотского сапога с двойным швом.

V. Таркӑн // .

Вӗсем ҫапла шутланӑ: Ваня хӑйӗн лашипе мала каять, унта таврари вырӑна «сӑнаса пӗлет», унтан тавӑрӑнса ҫул хӑрушӑ е хӑрушӑ марри ҫинчен пӗлтерет.

Они думали, что он просто идёт со своей лошадкой, изучает местность, потом возвращается и докладывает, свободен ли путь.

14 сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех