Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнакан (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн ирӗкӗнчен иртекен ҫуккипе иртӗхсе кайнӑ ҫӗрме пуян Михха пӗррехинче ҫимӗкрен хурланса таврӑнакан ял ҫыннисене юланутпа таптатма хӑтланать.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тепӗр кунне, вуникӗ сехет тӗлнелле, каялла таврӑнакан ямшӑкпа, Берсенев Мускава тухса кайрӗ.

На другой день, часу в двенадцатом, Берсенев отправился на обратном извозчике в Москву.

VII // .

Эпӗ асӑрхаман та — ман пата штабри дежурствӑран таврӑнакан Соколов ҫитсе тӑчӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Мускава таврӑнакан — икӗ хут хаваслӑрах, мӗншӗн тесен пирӗн хула хӑй патнелле темле урӑхларах илӗртет, хӑйне май туртать.

Возвращение в Москву — радость двойная, ибо город наш как-то особо притягивает к себе.

1961-мӗш ҫул // .

Киле таврӑнакан — ялан хаваслӑ.

Возвращение домой — всегда радость.

1961-мӗш ҫул // .

Гвардеецсене фронтран таврӑнакан дезертирсене тытса чарма йывӑртарах.

Трудновато гвардейцам дезертиров с фронта сдерживать.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Пӗр тӑкӑрлӑкалла хуралран таврӑнакан хӗрлӗ-армейцӑсен взвочӗ харӑссӑн юрласа кӗрсе кайрӗ.

В один переулок прошёл с песнею возвращающийся из караула дружный красноармейский взвод.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫакӑнта вӗсем Гитаевич патӗнчен таврӑнакан, вӗсене лагерь пуҫлӑхне ҫыру пама хушнӑ Сергее тӗл пулчӗҫ.

Здесь-то и встретили они возвращающегося от Гитаевича Сергея, который и приказал им передать записку начальнику лагеря.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Паян вӑл питӗ хӗрсе вылярӗ, яла таврӑнакан кӗтӳри ӗнесен шӑнкравӗсем сассипе ҫеҫ хӑй ӑҫтине чухласа илчӗ.

Он так заигрался сегодня, что спохватился только тогда, когда зазвякали колокольчики возвращающегося стада.

1 // .

Каҫпулттипе Кривски хуторӗ патӗнчерехре вӗсем ҫеҫенхиртен таврӑнакан ут кӗтӗвӗ варрине кӗрсе кайрӗҫ, хӑйсене йӗрлесе пыракансем ҫинелле юлашки хутчен темиҫе пуля кӑларса ячӗҫ те хӗпӗртесех лешсем чылай хыҫала юлнине асӑрхарӗҫ.

В сумерках неподалеку от хутора Кривского они въехали в середину возвращавшегося со степи табуна, в последний раз сделали по преследователям несколько выстрелов и с радостью увидели, что погоня отстает.

XV // .

Ҫул ҫинче отпуска таврӑнакан казаксем пӗчченшерӗн те, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн та ҫине-ҫинех курӑна пуҫларӗҫ.

По пути все чаще попадались одиночками и группами ехавшие в отпуск казаки.

XIX // .

Хиртен таврӑнакан Бесхлебнов Филипп Агевич вӗсемпе танлашрӗ, тилхепине туртса, шухӑ кӗсрине майӗпентерех уттарчӗ.

Ехавший с поля старик Бесхлебнов Филипп Аггеевич поравнялся с ними, придержал резвую кобылку:

XVI // .

Службӑран таврӑнакан казак хутора шукӑль ҫи-пуҫпа, капӑр ут таврашӗсемпе пырса кӗресси ӗмӗртенхи йӑла пулнӑ.

Испокон веков велось так, что служивый, въезжающий в хутор, должен быть нарядным.

LXV // .

Карчӑка ҫӑлма пӗри та таврӑнакан пулмарӗ.

Спасать старуху никто не вернулся.

LIII // .

Сотньӑна таврӑнакан дезертирсен ытла та сӳрӗк сӑнӗсене курса, тӑрисем те, аслӑ тӳпен кӑвӑк тинӗсӗнче чӗвӗлтетсе тӑраннӑ хыҫҫӑн, иртсе пыракан ҫурма сотня ҫывӑхнех, курӑк ҫине, ана-ана лараҫҫӗ.

Столь невоинствен был вид возвращавшихся в сотню дезертиров, что даже жаворонки, отзвенев в голубом разливе небес, падали в траву около проходившей полусотни.

XLVI // .

Вӑл халӗ ревкомра ӗҫлерӗ, киле питӗ кая юлса таврӑнакан пулчӗ, анчах ҫапах та Бунчук, хӑй таврӑннине систерсе, кантӑкран шакканине яланах ҫывӑрмасӑр кӗтсе илчӗ.

Она работала в ревкоме, приходила домой поздно, но всегда дожидалась, когда знакомым отрывистым стуком в окно известит он о своем приходе.

XX // .

Ҫак сукмакпа трактор бригадинчен таврӑнакан Ҫемен утса пынӑ пекех туйӑннӑ вӗсене.

И не раз казалось им, что по этой дорожке идет Семен, возвращаясь из тракторной бригады.

IX сыпӑк // .

Е тачанка кӗмсӗртетсе иртсе каять, ун хыҫҫӑн вара уйӑхпа ҫуталнӑ сывлӑшра кустӑрмасем шӑлтӑртатни тахҫанччен илтӗнсе тӑрать, анчах хӑш енчен ырӑ утсем станицӑна пырса кӗнине ниепле те уйӑрса илме ҫук; е мӑшӑр вӑкӑр килет — сӳсмен чӗриклетсе илет, вӑкӑрӗсене хӳтерсе шӑхӑрни илтӗнсе каять, вара куҫпа курмасӑрах чӗрӗ картина тухса тӑрать: вӑкӑр кӳлнӗ лавсем ерипен малалла шӑваҫҫӗ, лавҫисем васкамасӑр чӑпӑрккисемпе сулкаласа илеҫҫӗ, — хӑшӗсем урапа хӗрринчен урисене усса ларса пыраҫҫӗ, хӑшӗсем урапа ҫине сӗвеннӗ, аллисене табак енчӗкӗ тытнӑ та чикарккӑ чӗркесе, шӑрши пӗтӗм хире саланмалӑх, халех туртса ярам-ши е пӑртак тӑхтам, тенӗ пек шухӑша кайса пыраҫҫӗ, е юрӑ пӗлӗтелле вӗҫсе хӑпарать — хӗрарӑм сассисем ҫав тери янравлӑ, пур сасса та хупласа хураҫҫӗ; ҫук, ку уйран ӗҫлесе таврӑнакан колхозницӑсен юрри мар-тӑр, куна, ыйӑха путиччен, пӗтӗм станица хӑй юррине юрлать пулӗ, тейӗн; е купӑс сасси илтӗнсе каять, вара кам та пулин, урисене хӗрхенмесӗр, тӗлӗнмелле авкаланса ташлать тейӗн, ун айӗнче ҫӗр чӗтренсе тӑрать, юпа пек тусан хӑпарать…

То прогремит тачанка, и тогда долго-долго стоит в лунном воздухе стук колес и трудно понять, по какой же дороге скачет в станицу упряжка добрых коней; то заскрипят ярма, послышится разноголосое цобканье вперемежку со свистом, и уже перед вашими глазами живая картина: медленно движется бычий обоз, а возчики лениво помахивают кнутами — кто сидит, свесив с дробин ноги; кто полулежит, держа в руке кисет и раздумывая: свернуть ли ему цигарку и задымить на всю степь, или подождать; то взлетит к небу песня — женские голоса такие звонкие, что кажется: нет, это не женский хор, это не голоса колхозниц, идущих по степи домой, — это степь поет перед сном свою вечернюю песню; то запиликает где-нибудь гармонь, и уже кто-то, не щадя ног, выделывает такие разудалые колена, что гудит земля и пыль подымается столбом…

VII сыпӑк // .

Площадь патӗнчен пасартан таврӑнакан лавсем, кӗлӗрен тухнӑ ҫынсем иртсе пыраҫҫӗ.

От площади ехали подводы с базара, шли из церкви люди.

18 // .

«Ну, юрӗ ӗнтӗ, — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче, — ним тума та ҫук, ҫуранах кайӑп: ҫул ҫинче ярмӑркаран таврӑнакан пӗр-пӗр улшуҫа тӗл пулӑп-и тен; мӗнле те пулин лаша туянкаласа ярӑп».

«Ну, думает, нечего делать, пойду пешком: авось попадется на дороге какой-нибудь барышник, едущий с ярмарки, как-нибудь уже куплю коня».

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех