Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗнче (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен сӑмахӗнче вӗсем хамӑр аслӑ Тӑван ҫӗршывра ҫамрӑк сад ӑстаҫисем пур ҫӗрте те епле пысӑк ҫитӗнӳсем туни ҫинчен каласа кӑтартрӗҫ, слётра шкул ачисене пурне те ленинла-сталинла комсомол вӑтӑр ҫул тултарнине чысласа ҫӗнӗ садсем ӗрчетес тӗлӗшпе тата тӑрӑшарах ӗҫлеме чӗнни ҫинчен те пӗлтерчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

VI. Комсомол вӑтӑр ҫул тултарнӑ ятпа // .

Унӑн банкетра каланӑ сӑмахӗнче ӳсӗрпе каппайланни, юлашкинчен вӑл Тури Дон казакӗсене тӳрремӗнех ӳпкелени, юнава хурса хӑратни витӗр сисӗнсе тӑчӗ.

Речь, произнесенная им на банкете, была исполнена пьяного бахвальства и в конце содержала недвусмысленные упреки и угрозы по адресу верхнедонцев.

VII // .

Анчах вӑл хӑйӗн сӑмахӗнче большевиксем хӑйсем йышӑнса илнӗ станицӑсенче тӑвакан «тискер ӗҫсене» ытла та хӑрушӑ сӑрсемпе сӑнласа кӑтартма пуҫласан, хыҫалти ретсенчен, кӑн-кӑвак табак тӗтӗмӗ хыҫӗнчен, тахӑшӗ тарӑхса кайнипе тӳсеймесӗр хыттӑн кӑшкӑрса ярать:

Но когда он в речи стал живописно изображать «зверства большевиков», творимые в занимаемых ими станицах, из задних рядов, из табачной сини кто-то крикнул в сердцах:

XIV // .

Унӑн пурнӑҫӗнче чи палли вӑрҫӑ ҫулӗсем пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн сӑмахӗнче текех вӑрҫӑ ҫинчен каларӗ, хӑй ҫинчен те мар, хӑйсен дивизийӗн вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинчен каларӗ.

Самыми значительными в своей жизни он считал годы военные, поэтому почти все свое выступление и посвятил этим годам, рассказывая не столько о себе, сколько о боевом пути своей дивизии.

XXX сыпӑк // .

Пӗр пуслӑх та чӑнни ҫук ун сӑмахӗнче

У него правды и на копейку нет!

Тухатнӑ вырӑн // .

— Сталин юлташ сӑмахӗнче уҫӑмлӑ каланӑ!

— Товарищ Сталин в речи ясно сказал!

XX // .

— Сталин юлташ праҫник умӗн тухса каланӑ сӑмахӗнче ун ҫинчен ӑнлантарчӗ пулсан, пирӗн шухӑшламалла-и ун ҫинчен?

— Если товарищ Сталин в сказанной перед праздником речи объяснил это, то надо ли думать об этом?

XX // .

Унан сӑмахӗнче Рощенски район пурнӑҫӗнчен илнӗ тӗслӗхсем нумай, колхозниксем техникӑна вӗренни ҫинчен вӑл уйрӑмах нумай каларӗ; унтан вӑл, Сергей кӗтмен ҫӗртенех, ытти районсенчен илнӗ тӗслӗхсене калама пуҫларӗ, Сергей Бойченко ҫине пӑхса илчӗ.

Его речь была насыщена фактами, взятыми из жизни Рощенского района, особенно много он говорил о технической учебе колхозников, затем, неожиданно для Сергея, перешел к примерам, взятым в других районах и Сергей посмотрел на Бойченко.

XX // .

«Нравственный идеал» кӗнекин ум сӑмахӗнче мана хӑйне ырӑ шухӑшсемпе пуянлатнӑшӑн тав тӑвать.

В предисловии к книге «Нравственный идеалов» он благодарит меня за обогащение его добрыми мыслями.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Чӗрӗ юлнисем ҫӗрле каллех пӗрле пухӑннӑ та, пӗр патрон юлмиччен тытӑнса тӑрса, тинӗс ҫинчи ваттисен сӑмахӗнче каланӑ пек: «Вилетпӗр, анчах парӑнмастпӑр!» — тесе приказа пурнӑҫлама тӑрӑшнӑ.

Но ночью все, кто уцелел, снова собрались вместе, решив держаться до последнего патрона и выполнить приказ хотя бы по славной морской поговорке: «Погибаем, но не сдаемся!»

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ахальтен мар ҫав ваттисен сӑмахӗнче: «Халӑхпа нуша курни вӑл туйра савӑнни», теҫҫӗ.

Недаром говорит пословица: «На миру страдать, что на свадьбе гулять».

III. Ҫурҫӗрелле! // .

Ун сӑмахӗнче тӗрӗсӗ ҫукки Огнянова палӑрсах тӑчӗ: Рачко малтан ҫак трактире ҫулталӑк ҫурӑ тытатӑп тесеччӗ, Левский вилнӗрен вара виҫӗ ҫул та иртнӗ.

В его словах Огнянов заметил явное противоречие: Рачко говорил, что держит этот постоялый двор года полтора, а Левский погиб три года назад.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // .

Мӗн кулмалли пулса тухрӗ-ши вара унӑн юлашки сӑмахӗнче?

Почему их рассмешили его последние слова?

XXVIII. Вериговӑра // .

Ҫак ватӑ ҫын сӑмахӗнче Огнянов халиччен чи малтанхи хут хӑйӗн хаваллӑ кӑмӑлӗ ҫӗкленнине туйса илчӗ.

Впервые испытал Огнянов обаяние боговдохновенных слов, которыми старец озарял свою речь.

XXVIII. Вериговӑра // .

Ҫынни вӑл тӳррине тӳрӗ те, анчах социаллӑ ыйтусене пӗр уяса тӑмасӑр пит нумай вуланӑ, ҫавна пула халь чӑнлӑха та ултавпа пӑтраштарать, шакӑртма сӑмахсен ытарайми янӑравӗ е чӑн пурнӑҫа йӑмӑхтарма пултаракан сӑмах ҫаврӑнӑшӗ тӗлне пулсан, ҫавна вара хӑйӗн калас сӑмахӗнче те сиктерсе хӑвармасть.

Он был честный человек, но наглотался без разбору утопических теорий разных социалистических доктринеров, и это спутало его понятия об истине и лжи; трескучие слова и модные закругленные фразы затмили для него реальную правду жизни; пораженный их новизной, он пытался во что бы то ни стало блеснуть ими.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // .

Кунтан вара акӑ мӗн паллӑ пулчӗ: вӗсем ӑна манса кайнӑ пулать, анчах вӑл кун ҫинчен хӑйӗн ытлашши илемлӗ сӑмахӗнче пӗртте систермерӗ.

Но из всего этого следовало, что они к нему невнимательны, о чем, — что хуже всего, — не было, впрочем, никакого намека в его высокопарности.

XI // .

Анчах хӑй, Давыдова колхоз стройне курайманнине тарӑна тата шанчӑклӑ пытарма пултарайман, вӑл, ҫав курайманлӑх; унӑн е асӑрхаймасӑр каласа янӑ сӑмахӗнче, е скептикла куллинче палӑрнӑ, е хӗретсе хуратнӑ хурҫӑ пек йӑлтӑркка тӗксӗм кӑвак куҫӗсенче урнӑ пек ҫиҫе-ҫиҫе илнӗ те ҫавӑнтах ҫухалнӑ.

Но ненависть к Давыдову и к колхозному строю он не мог глубоко и надежно запрятать, временами, помимо его воли, она прорывалась у него то в неосторожно сказанном слове, то в скептической улыбке, то бешеными огоньками вспыхивала и тотчас гасла в темно-синих, как вороненая сталь, глазах.

VII сыпӑк // .

Акӑ мӗн калать вӑл хӑйӗн сӑмахӗнче: ҫынсем, сирӗн ҫав хӗрлӗ трико пӗркеннӗ, кукӑр ураллӑ Сатана аллине лексе асап курас килмест пулсан, ҫакна пӗлмелле: хӗрсене, вӗсемпе венчете тӑмасӑр, чуптума юрамасть, мӗншӗн тесен, апла тунипе вӑл хӗрсем проституткӑна тухса кайма пултараҫҫӗ; чиркӳ ирӗк памасӑр, ҫамрӑк ҫынсене чуптума юрамасть, мӗншӗн тесен, апла тусан, арҫын ачасемпе хӗрачасем ҫуралма пултараҫҫӗ: проституткӑсен хӑйсем патне пынӑ хӑнасен кӗсйисенчен укҫа вӑрламалла мар; пӗтӗмӗшпе илсен, пӗр ҫын та юна вӗрилентерсе яракан эрех таврашӗ ан ӗҫтӗр; ҫынсен пурин те хупаха мар, чиркӗве ҫӳремелле, — ку чуншӑн усӑллӑрах та, йӳнӗрехе те ларать…

В своей речи он утверждает, что, если люди не хотят быть жертвами Сатаны в красном трико и с кривыми ногами, они должны знать, что нельзя целовать девушек, не обвенчавшись с ними, потому что от этого девушки могут сделаться проститутками; нельзя целовать молодых людей без разрешения церкви, потому что от этого могут родиться мальчики и девочки; проститутки не должны воровать деньги из карманов своих гостей; все вообще люди не должны пить вино и прочие жидкости, возбуждающие страсти; все они должны посещать не трактиры, а церкви,— это полезнее для души и дешевле стоит…

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Анчах сӑмахӗсенче те, епле каланинче те малтан темле юри ҫӗкленсе калани сисӗннӗ, ун сӑмахӗнче ыттисене ерме пултаракан, ҫынна хӑватлантаракан шухӑш илтӗнмен.

Но в слове и тоне сначала чувствовалось что-то искусственно приподнятое, не слышно было того чувства, которое способно, заражая других, создавать почти чудеса.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Эпӗ ыйтма та хӑратӑп, — терӗ Обломов; вӑл ҫак йывӑр вӑхӑт иртессе, Ольга хавасланасса, унӑн пӗр сӑмахӗнче те пулин, кулнинче те пулин, юлашкинчен, юрринче те пулин, хӗрӳлӗх, айванлӑх, ӗненӳ палӑрасса кӗтрӗ.

Я и просить боюсь, — спросил Обломов, ожидая, не кончится ли это принуждение, не возвратится ли к ней веселость, не мелькнет ли хоть в одном слове, в улыбке, наконец в пении луч искренности, наивности и доверчивости.

VIII сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех