Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӑм (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахӑм — саккун.

Слово — закон.

IV // .

Оська ман ҫине тинкерсе пӑхать, вӑл та ӑнланать ӗнтӗ сӑмахӑм урӑххи ҫинчен пынине.

Оська внимательно поглядывал на меня, понимая, что здесь что-то неладно.

III сыпӑк // .

— Манӑн сӑмахӑм редакци вӑрттӑнлӑхӗ пулать те-ха, анчах эсӗ ман тус-ҫке… эпӗ…

— Хотя это и редакционная тайна, но так как ты мой друг… я…

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вӑт ҫапла ман сӑмахӑм!

Вот тебе мой сказ!

XXIV // .

Ҫак малалла эпир илсе кӑтартакан аса илӳпе тепӗр хутчен паллашнӑ тата тӗрлӗ шухӑшсем вӑхӑт инҫетӗшпе (150 ҫул вӗт!!!) тӗлкӗшнӗ май, тӳрех тепӗр хут ҫакнашкал ыйту ҫуралчӗ: Хусанти Ар масарӗнче канӑҫ тупнӑ профессорӑн тӑварлӑ тарӗ чӑвашсен чӑннипех тап-таса ҫынлӑхне (туйса илтӗр пулӗ, сӑмахӑм ун палӑкӗ пирки пырать!) хӑҫан кӑтартӗ-ши?

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Манӑн малаллахи сӑмахӑм чи паллӑ чӗлхе ӑраскалҫи пирки пулӗ.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

— Ман сӑмахӑм кӗске пулӗ, — терӗ Прохор, хӑй алли чӗтренине ҫынсене систерес мар тата эрехне тӑкас марччӗ тесе, кружкине пӳрнисемпе хытӑ хӗстерсе тытрӗ.

— А слово мое будет короткое, — продолжал Прохор, сжимая пальцами кружку, боясь, чтобы не расплескалось вино и чтобы никто не заметил, как дрожит его рука.

XXXV сыпӑк // .

— Гектартан икҫӗр аллӑ пӑт тулӑ — ҫапла пулать ман сӑмахӑм Сталин юлташа, ыттисене те ман пек пулма чӗнетӗп, — терӗ вӑл.

Он сказал: — Двести пятьдесят пудов пшеницы с гектара — таковым будет мое слово товарищу Сталину, и других призываю брать пример с меня.

XXX сыпӑк // .

— Ман сӑмахӑм кӗске пулӗ, атте, — тенӗ Анфиса, ыйхӑллӑ куҫӗсемпе ашшӗ ҫине хӑраса пӑхса.

— Объяснения, батя, у меня будут короткие, — решительно ответила Анфиса.

XX сыпӑк // .

Акӑ ман сӑмахӑм!

Вот мой сказ!

10 // .

Ҫапла каласанах, Вакула хӑраса ӳкрӗ, сӑмахӑм ытла тӳрӗ пулчӗ пулас, калас сӑмахӑма ҫемҫетме те пӗлеймерӗм, терӗ те вӑл хӑй ӑшӗнче, Пацюкӗ ӗнтӗ катки-чашкине, ярса илсе тӳрех пуҫран перет пуль тесе, вӗри ҫӑмах яшки пите сирпӗнесрен, кӑштах аяккалла чакса питне ҫаннипе хупларӗ.

Проговоря эти слова, Вакула испугался, подумав, что выразился все еще напрямик и мало смягчил крепкие слова, и, ожидая, что Пацюк, схвативши кадушку вместе с мискою, пошлет ему прямо в голову, отсторонился немного и закрылся рукавом, чтобы горячая жижа с галушек не обрызгала ему лица.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Эпӗ тарӑннӑн сывласа илтӗм, хирӗҫ мӗн те пулин калама сӑмахӑм тупӑнмарӗ.

Не найдя, что сказать, я тихо вздохнул.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эпӗ кӑна ахаль калатӑп, ку манӑн ялан калакан сӑмах, юратнӑ сӑмахӑм: карга, карга, ҫапла калатӑп пулсан, шӳт тӑватӑп пулать.

А я так говорю; поговорка моя, слово любимое: карга; карга, так и говорю, значит шутю .

XI // .

Питӗ савӑнтартӑн килсе курнипе; сӑмахӑм та ҫитес ҫук, пит савӑнтартӑн!

Очень приятно, что зашел; и сказать не могу, до чего приятно!..

XXXII. Аврам // .

Ак ман сӑмахӑм сире, тӳрӗ тӗн ҫыннисем!

Вот мое слово к вам, правоверные!

XXX. Стрем айлӑмӗнче // .

Ку шӳт тӑвать, тесе ан шутлӑр эсир — шӳт тумастӑп; «шухӑшланах пулӗ-ха», ку йӑнӑшнӑ-ха, тесе те ан калӑр, — ҫук «шухӑшланах пулӗ-ха» тесе эпӗ сӑмахӑм ытла кӑнттам тухасран ҫеҫ каларӑм, хам вара эпӗ Невскипе уҫӑлса ҫӳренипе ҫӳременни пирки ҫынсем мӗн каланине питӗ аван пӗлетӗп, сире пӗтӗм чун-чӗререн калас-тӑк, ку япала мана акӑ ӗнтӗ виҫӗ ҫул хушши кашни кунах шухӑшлаттарса асаплантарать.

Вы не подумайте, что я шучу, — нисколько; и не предположите, что я, может быть, ошибся в своем «наверное», — нет, это я так только для смягчения выразился «наверное», а я это положительно знаю, у меня на это есть доказательства, и я по чистой правде вам говорю, что вот уж три года ни одного дня не проводил я без тяжелого размышления о том, как мне быть по вопросу о моем гулянии или негулянии по Невскому.

XVII // .

Акӑ сире ман сӑмахӑм.

Вот вам и все.

XXX // .

Утта тавӑрса памастӑп эпӗ сана, тавӑрса памастӑп, урӑх сӑмахӑм та ҫук!

И сено я тебе не верну, не верну, вот и весь разговор!

XV сыпӑк // .

Санӑн пулӗ ман кашни сӑмахӑм, пӑхни-хӑтланни, сывласа кӑларакан пӗтӗм сывлӑшӑм.

Каждое мое слово, каждый мой взгляд, каждое дыхание будут твоими.

XI сыпӑк // .

Ку вӑл пуҫламӑш сӑмахӑм кӑна-ха.

Это толечки приступ.

21-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех