Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахшӑн (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӑрахутпа, пӑрахутпа! — ырӑ сӑмахшӑн савӑннӑ пек пулса харӑссӑн шавласа илчӗҫ тинӗспе тин килнӗ ачасем.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Тавтапуҫ ырӑ сӑмахшӑн.

— Спасибо на привете.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Ну, юрӗ эппин, тавах ырӑ сӑмахшӑн.

— Ну вот, спасибо на добром слове.

I // .

Дарья, яланхи пекех, сӑмахшӑн кивҫене каймарӗ.

Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила.

XIII // .

Ырӑ мар сӑмахшӑн каҫар та-ха, Натали, сирӗн Митька шуйттанран та шуйттан пулса кайнӑ!

Извиняй на худом слове, Натальюшка, но Митька ваш оказался истым супостатом!

XII // .

— Пӗр енчен эсӗ — киввишӗн кӗрешетӗн, тепӗр енчен, каҫар та хивре сӑмахшӑн, хӑвна темле большевикларах тытатӑн.

С одной стороны, ты — борец за старое, а с другой — какое-то, извини меня за резкость, какое-то подобие большевика.

X // .

Халӗ эпӗ сана пӗтӗмпех аса илтерӗп, кашни сӑмахшӑн ответ тытӑн эсӗ!

Теперь я тебе все припомню, ты за каждое слово ответишь сполна!

10 // .

— Чӑн сӑмахшӑн тавтапуҫ, — хурлӑхлӑн та ерипен каларӗ Лена.

— Спасибо за честное слово, — грустно и медленно сказала Лена.

XVIII сыпӑк // .

Шуйттан хӑй те, мана ҫак ирсӗр, сӑмахшӑн турӑ каҫартӑр, ӑна ӑнланма пултарайман.

Сам черт, господи прости меня за это гадкое слово, не мог бы понять ее.

III. Аппӑшӗ // .

— Канаш панӑшӑн, ырӑ сӑмахшӑн тав тӑватӑн сире, Наталья Павловна.

— За совет, за добрые слова благодарю вас, Наталья Павловна.

XVII // .

— Спасибо ырӑ сӑмахшӑн, Андрей Васильевич.

— Спасибо на добром слове, Андрей Васильевичем.

VII // .

— Тавтапуҫ сире ырӑ сӑмахшӑн! — ответлерӗ Евдокия Тимофеевна.

— Спасибо вам на добром слове! — отвечала Евдокия Тимофеевна.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Спаҫҫипӑ сире ырӑ сӑмахшӑн

Спасибо вам на добром слове…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

— Шантарса панӑ сӑмахшӑн тавтапуҫ, — хӗрхенмӗн.

— Спасибо тебе, что поручилась, не пожалеешь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ахаль те ку киревсӗр ӗҫ пулнӑ, анчах сана куншӑн каҫарма пулать, мӗншӗн тесен, эс кӑна юлташа панӑ сӑмахшӑн тунӑ.

Оно и так дело вышло противное, но все-таки уж тут одно тебе прощенье, что действовал ради слова, которое товарищу дал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Виҫӗ ҫул юратманччӗ, сӑмахшӑн юратрӗ!

Три года не любила, а за слова полюбила!

VI // .

— Ырӑ сӑмахшӑн спаҫҫибӑ, Давыдов юлташ!

— Спасибо на добром слове, товарищ Давыдов!

XIII сыпӑк // .

— Ырӑ сӑмахшӑн тавтапуҫ, — халӗ ӗнтӗ кулмасӑр-тумасӑр каларӗ Давыдов, хӑй вара: «Вӑт шуйттан ачи! Пурне те пӗлнӗ…» — тесе шутларӗ.

— Благодарю на добром слове, — уже серьезно сказал Давыдов, а сам подумал: «Вот чертов сын! Все пронюхал…»

VIII сыпӑк // .

Эй, турӑҫӑм, ҫав сӑмахсене ҫеҫ илтме тивнӗ-ши Лушкӑна, ун пек сӑмахшӑн вӑл ҫилленсех те каймасть, хӑй кӳрентернӗ хӗрарӑмсемпе тытӑҫнӑ чухне Лушкӑна унтан та ытларах каланӑ, лешсем ҫапӑҫма пӑхнӑ, тем те пӗр каласа хӑртнӑ, хытӑ ылханнипе ӑсран кайса, вӗсем хӑйсен упӑшкисене хӑйсем кӑна юратма тивӗҫ тесе шутланӑ!

Боже мой, да разве такие, сравнительно безобидные, слова приходилось Лушке выслушивать, а еще больше говорить самой в стычках с обиженными ею женщинами, когда они лезли в драку и нападали на нее с отменными ругательствами, в слепой наивности своей полагая, что только им одним положено любить своих мужей!

III сыпӑк // .

Каҫарӑр, тархасшӑн, ҫыпӑҫусӑр сӑмахшӑн!

Извиняйте, пожалуйста, за оговорку!

II сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех