Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсемшӗн (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак сӑмахсемшӗн Ленука ыталаса ҫума чӑмӑртӑттӑм — ӳссе ҫитсе авланмасӑр юрамасть.

За такие слова я бы обнял её и прижал к себе, но нельзя — вначале надо вырасти и пожениться.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

— Эпӗ ӑна ҫав сӑмахсемшӗн ҫилленнӗ пек хамран нихӑш хӗре туртса илнӗшӗн те ҫапла ҫилленсе курман.

— Я на него ни за одну отбитую девку так не серчал, как за эти речи.

XX // .

— Чӗрӗ юлнӑшӑн турра кӗлту… йӗксӗкле ирсӗр сӑмахсемшӗн эпӗ санӑнне, ҫакӑншӑнах, шӑнӑрусене туртса кӑларнӑ пулӑттӑм!

— Моли бога, что пока цел… я бы из тебя сейчас же за твои сволочные речи все жилы вытянул!

XV // .

— Ӑшӑ сӑмахсемшӗн спасибо, Савва Нестерович.

— Спасибо, Савва Нестерович, за теплые слова.

XIII // .

Пуҫтарӑннӑ ҫынсем ӑна ку сӑмахсемшӗн тытса патакпа хытӑ кӑна хӗнесе яраҫҫӗ.

И был больно избит всеми собравшимися.

Шухӑшне калани // Хӗветӗр Уяр. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 112–113 стр.

Эсир мана ҫав сӑмахсемшӗн ҫилленме, юратмасӑр тӑма пултаратӑр, анчах ҫапах та хӑвара хӑвӑр: вӑл мӗн шухӑшлать, ҫавна калать, икӗпитленмест, мана улталасшӑн та мар, тейӗр.

Вы можете рассердиться на мои слова, почувствовать нелюбовь ко мне за них, но все-таки вы скажете себе: он говорит то, что думает, не притворяется, не хочет меня обманывать.

III // .

Анчах та, ман шутпа, хур тӑвасшӑн мар, кирлӗрен, ырӑ кӑмӑлпа каланӑ сӑмахсемшӗн нимӗн те кӳренмелли ҫук.

Но я нахожу, что не следует обижаться ничем, что говорится добросовестно, вовсе не с целью оскорбления, а по надобности.

XXIX // .

Тепӗр ҫын пулсан, мӗн тумаллаччӗ ӑна ҫав сӑмахсемшӗн?

Что надобно было бы сделать с другим человеком за такие слова?

XXIX // .

Каласа пӗтерсен вара эсир хӑвӑра юрӑхсӑр пек туйӑнакан сӑмахсемшӗн ятлама пултаратӑр, анчах халӗ мана каласа пӗтерме парӑр-ха.

Тогда вы можете свободно порицать меня за те выражения, которые тогда останутся неуместны, по вашему мнению, но теперь дайте мне докончить.

VIII // .

— Ухмахла сӑмахсемшӗн ан ҫиллен ӑна, — тепӗр хут каларӗ Осетров.

— Не гневайся на него за дурные слова, — повторил Осетров.

XIII сыпӑк // .

Унашкал сӑмахсемшӗн ӑна тата хытӑрах ҫапса кӑвакартса ямаллаччӗ!

Ему за его слова не такую бы бубну надо выбить!

24-мӗш сыпӑк // .

Эпӗ вара, шуррисем амантса-сусӑрлатса янӑскер, вӗсенчен хӗн-асап курса пӗтнӗскер, ҫав сӑмахсемшӗн сана ахалех каҫаратӑп терӗн-и?

Что я, белыми израненный, исказненный, так тебе спущу твои слова?

24-мӗш сыпӑк // .

Господин мировой судья ун пек сӑмахсемшӗн, сана, шанӑҫран тухнӑ ҫынна, губернири жандарм управленине тӑратма пултарнине пӗлместӗн-и?

Да ты, говорю, знаешь, что господин мировой судья, ежели пожелают, могут тебя за такие слова в губернское жандармское управление по причине твоего неблагонадежного поведения?

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

— Ӳкӗнӗн-ха ку сӑмахсемшӗн, — чӑшлатса илчӗ Карме.

— Ты пожалеешь! — зашипел Паарме.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ну, ну, ну, — ӗнӗрешет хуҫа каялла чакса, — эсӗ асту, Гаврила, ытла ан ашкӑн, атту пӗлетӗн вӗт, халӗ ку сӑмахсемшӗн ҫакма пултараҫҫӗ.

— Но, но, но… — бормотал хозяин, отступая, — ты смотри, Гаврила, не чересчур разоряйся, а то, знаешь, теперь за эти слова и повесить могут.

I. Уйӑрӑлни // .

Анчах Гриша ҫав сӑмахсемшӗн йывӑра илмерӗ пулмалла, кӗрсе курасшӑн-ха кусем эпӗ епле доктор рольне вылянине, тесе шухӑшларӗ пулас вӑл.

Но Гриша, очевидно, не нашёл в этих словах ничего обидного и даже, наоборот, понял их как наше горячее желание немедленно пройти в зал и посмотреть пьесу и его самого в роли доктора.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Николай Владимирович Раҫҫей Президенчӗ Владимир Путин партин ХV съездӗнче каланӑ сӑмахсенчи йӗркесене илсе кӑтартнӑ май, ҫынсене итлеме пӗлни, шантарса каланӑ сӑмахсемшӗн яваплӑха туйма кирли, шалти политика лару-тӑрӑвӗнче сулӑмсем пулмалла марри ҫинчен аса илтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

"Единая Россия" аталанӑвӑн тӗп ҫул-йӗрсене палӑртрӗ // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.07.29

— Валя, тархасшӑн, лар-ха вырӑнна! — йӑлӑнса тархасларӗ Анна. — Сана ҫак сӑмахсемшӗн шкултан кӑларса яраҫҫӗ.

- Валя, пожалуйста, садись на место! - попросила Анна. - Тебя за эти слова выгонят из школы.

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

29. Ӗнтӗ ватта илсе каякансем, тин ҫеҫ ӑна ырӑ суннӑскерсем, маларах каланӑ сӑмахсемшӗн ӑна курайми пулнӑ, ку сӑмахсене вӗсем ӑссӑрлӑх вырӑнне хунӑ.

29. Тогда и те, которые вели его, незадолго пред сим оказанное ему доброжелательство изменили в ненависть по причине вышесказанных слов, ибо они почли их за безумие.

2 Мак 6 // .

- Ӑшӑ сӑмахсемшӗн, ыр хаклавшӑн тав.

Куҫарса пулӑш

Иксӗлми талант, пултаруллӑ ертӳҫӗ // Анатолий ТИМОФЕЕВ. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех