Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахранах (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Муций каллех хӑй курнисене калама пикеннӗччӗ… анчах Фабий ӑна ҫур сӑмахранах пӳлчӗ.

Муций принялся было снова рассказывать… но Фабий прервал его на первом слове.

V // .

Вӑл ик-виҫӗ сӑмахранах ҫынсем хӑйсене мӗнле ӳкерттересшӗн пулнине ӑнланса илекен пулчӗ.

Даже из двух, трех слов смекал вперед, кто чем хотел изобразить себя.

Пӗрремӗш пай // .

Сӑмахранах, ак ҫак хӑлтӑр-халтӑра мӗн масарӗ тума пӗрле сӗтӗрсе каятӑн?

— Ну, а к примеру, к чему ты это грохот тянешь с собой?

LIX // .

— Эсир мана Березнягие ҫитиччен лартса кайма пултараймӑр-ши? — ӑна ҫур сӑмахранах пӳлсе ыйтрӗ Листницкий.

— Вы меня можете подвезти до Березнягов? — перебил его на полуслове Листницкий.

14 // .

— Эсӗ ӑна хӑшпӗр япала ҫинчен вӗрентсе кала, сӗнӳ пар, вара вӑл пурне те пӗр сӑмахранах ӑнланать, — хушса каларӗ Бойченко.

— Ты ему кое-что подскажи, посоветуй, и он все поймет с первого раза, — наказывал Бойченко.

XXIII // .

Эпир пӗр-пӗрне ҫурма систерӳренех, ҫур сӑмахранах ӑнланатпӑр, ним сӑмахсӑрах та-ха, пӗр чун-чӗрепеленех.

Мы понимаем друг друга с полунамека, с полуслова, даже без слов, одной душой.

XIV // .

Эп ӑна чи малтанхи сӑмахранах эмелне хӑй валли шыранине ӑнкарса илтӗм.

А я с первых же его слов понял, что лекарство он ищет для себя.

XXIII. Эмел // .

Ухмах та сӗмсӗр ҫын пулас мар тесе, ӗҫрен пӑрӑннӑ та, ырӑ та чаплӑ ӗҫ тунӑ пек, калама ҫук савӑнса кайнӑ; каллех хӑвна лӑплантарма тӑрӑшас тата ху ырӑ кӑмӑллӑ пулнипе савӑнассине ҫухатас мар тесе, пӗрремӗш сӑмахранах мӗн каланине итлеместӗн, эгоизма пула вара ырӑ кӑмӑллӑ ӗҫе хирӗҫ тӑнӑ пек кӑтартма тӑрӑшатӑн».

Отступался от дела, чтобы не быть дураком и подлецом, и возликовал от этого, будто совершил геройский подвиг великодушного благородства; не поддаешься с первого слова зову, чтобы опять не хлопотать над собою и чтобы не лишиться этого сладкого ликования своим благородством, а эгоизм повертывает твои жесты так, что ты корчишь человека, упорствующего в благородном подвижничестве».

XXII // .

Ольга, питӗ тимлӗн те ырӑ кӑмӑллӑн Штольца куҫран пӑхса, кашни сӑмахранах ӑнланма тӑрӑшнӑ чухне Штольц та ҫав тери телейлӗ; вӗсем иккӗшӗ те пӗр-пӗрин куҫӗнчен тинкерсе пӑхаҫҫӗ: Штольц, Ольгӑн тата тем ыйтса пӗлмелли ҫук-ши тесе, пӑхать; Ольга вара: Штольц тем калама манмарӗ-ши, тесе, тата, пуринчен ытла, турӑ ҫырлахах! вӑл Ольга пӗлмен пӗр-пӗр япала ҫинчен пӗлтермесӗр, ӑнлантарса памасӑр хӑвармарӗ-ши тесе, куҫран пӑхать.

И сам он как полно счастлив был, когда ум ее, с такой же заботливостью и с милой покорностью, торопился ловить в его взгляде, в каждом слове, и оба зорко смотрели: он на нее, не осталось ли вопроса в ее глазах, она на него, не осталось ли чего-нибудь недосказанного, не забыл ли он и, пуще всего, Боже сохрани! не пренебрег ли открыть ей какой-нибудь туманный, для нее недоступный уголок, развить свою мысль?

IV сыпӑк // .

Икӗ чун пӗри теприне килӗштерни, пӗр тӑван чӗресем пӗр-пӗрине тахҫанах туйса илни Агафья Матвеевнӑпа Анисья кӑмӑллӑ пулнинчен тӳрех курӑнса тӑрать Вӗсем пӗрре пӑхсах, пӗр сӑмахранах, пӗр хускануранах, пӗр-пӗрне ӑнланчӗҫ, тӗрӗс хакларӗҫ.

Если есть симпатия душ, если родственные сердца чуют друг друга издалека, то никогда это не доказывалось так очевидно, как на симпатии Агафьи Матвеевны и Анисьи. С первого взгляда, слова и движения они поняли и оценили одна другую.

IV сыпӑк // .

Вӑл мана епле иртсе кӗмеллине кӑтартрӗ, — йӑтӑнса аннӑ ҫӗртен пӗр тӑвӑр хӑма тӑрӑх кӗмелле иккен, — кӑштах вӑхӑт иртсен эпӗ ун амӑшӗпе сӑмахла пуҫларӑм, ӗшеннӗ карчӑк вӑл, куҫӗ пиҫсе хӗрелнӗ, малтанхи сӑмахранах вӑл тутар иккенне уйӑрса илтӗм.

Он показал мне, как пройти, — в одном месте по узкой доске над провалом, — и через несколько минут я беседовал с его матерью, усталой женщиной с расплывающимися глазами — татаркой, как я понял с первого её слова.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӑна эп хамӑр хушшӑмӑрта нимӗн те улшӑнманнине пирвайхи сӑмахранах ӑнлантарасшӑн пултӑм, — ҫавӑн пек тумаллаччӗ те пулӗ манӑн.

Не только что разговаривать с ним, и притом самым мирным образом, но с первого слова дать ему понять, что между нами ничего не изменилось, — вероятно, именно так я должен был поступить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вӑл каҫхине ман пуҫӑм экзамен вӑхӑтӗнчи пек таса ӗҫлерӗ, ҫурма сӑмахранах пӗтӗмпе ӑнкарса та туйса илтӗм.

В этот вечер у меня голова работала, как на экзамене, и я всё угадывал и понимал с полуслова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл чӗреренех интересленчӗ пулас, хам мӗн каласа панине икӗ сӑмахранах блокночӗ ҫине темӗн ҫыра пуҫларӗ.

Кажется, он искренне заинтересовался моим рассказом, во всяком случае, со второго слова стал записывать что-то в блокнот.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Гришка та пӗлнех пулӗ ҫав, мӗншӗн тесен, вӑл хӑй кайран каласа ӑнлантарнӑ тӑрӑх, «Зала ура ҫине тӑратас» — тесе чи малтанхи сӑмахранах ҫухрашма тытӑнчӗ.

Должно быть, и Гришка чувствовал, потому что с первого слова он начал страшно орать, чтобы «поднять зал», как он потом объяснил.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Грушницкин декламацилес тесен каҫсах каять: вӑл сире сӑмах айне тӑватех, калаҫу вара пӗчӗк сӑмахранах виҫерен тухса каять, нихҫан та тавлашаймастӑмччӗ эпӗ унпа.

Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий; спорить с ним я никогда не мог.

Майӑн 11-мӗшӗ // .

Кӑйкӑрӑм эс манӑн, эпир санпа пӗрле пулмах ҫуралнӑ пуль ҫав, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланакан пултӑмӑр та.

Сокол мой, мы, наверное, рождены друг для друга, уже начали понимать друг друга с полуслова.

Иккӗмӗш курӑну // .

Эх, Тамара, ҫур сӑмахранах ӑнланатӑн вӗт-ха эс.

Эх, Тамара, с полуслова ты меня понимаешь.

Улттӑмӗш курӑну // .

Тамарӑна Олег ҫур сӑмахран та мар, чӗрӗк сӑмахранах ӑнланчӗ.

Олег понял Тамару даже не с полуслова, а с четверти.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Паян та вӗсем куҫран пӗр-пӗрне тинкереҫҫӗ те ҫур сӑмахранах ӑнланаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Хисеплӗ ята тивӗҫнӗ // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 09.06.17

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех