Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: пӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Поселок манӑн алӑра, ментсем те мана пӑхӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗррехинче Приютово станцире // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 126–140 с.

«Канӑҫсӑр», «канӑҫлӑ» сӑмахсем те пур-ха… вӗсем сингармонизм саккунне пӑхӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш чӗлхинчи сингармонизма пӑхӑнман сӑмахсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6303.html

Уй ӗҫсене пуҫтарма — Йӗри таври ялти ҫын, Ӳснӗ хӗрар, начар ҫын, Пӑхӑнаҫҫӗ пулӑшма: Ункӑ ҫинчи улӑхра Тӑхӑр Тарӑн тӑрӑшать, Тӑват Марка майлашать; Йӗршӳ ҫинчи улӑхра Икӗ Апаш аптранӑ, Виҫӗ Шӑмӑш шӑмшакки Урхашӑнах хавшаннӑ.

Куҫарса пулӑш

I. Урха // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Хаяр йытӑсем никама та палламаҫҫӗ, хуҫине ҫеҫ пӑхӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

Ҫынсем пӑхӑнаҫҫӗ сана, хӗрӗ те итлеме тивӗҫ!

Тебя люди слушают, и она должна послушаться.

Выртмара // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Савӑнсах пӑхӑнаҫҫӗ ӑна.

И с радостью подчиняются ему.

Аптранӑ кӑвакал // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Джесси хуҫалӑх ӗҫне сӑмсине чикместпе пӗрех, анчах ӑнсӑртран мӗн те-тӗр курсан асӑрхаттарас тӑк ӑна пӑркаланмасӑр пӑхӑнаҫҫӗ, — вӑл Моргиана хушӑвне улӑштарма хушсан та.

Джесси не вмешивалась в хозяйство, но если на что-нибудь случайно обращала внимание, ей повиновались беспрекословно, — вздумай она даже отменить приказание Моргианы.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫурма кӑвак сухалпа витӗннӗ илӗртӳллех мар пичӗн йӗрӗсенче арӑсланлӑх пур, вӗсем этем сӑн-сӑпачӗн пуҫ пулса тӑраслӑхне пӑхӑнаҫҫӗ.

В его малопривлекательном большом лице, обросшем полуседой бородой, были черты львиные, подчиненные главенству черт человеческих.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӗсен ҫуначӗсенчен ҫутӑ сапаланса тӑкӑнать, куҫӗсем Калиостро ҫине тимлӗн, пулӑшма шантаракан тӗллевпе пӑхаҫҫӗ, вӗсем кӑмӑлӗпех тата юнтармасӑр пӑхӑнаҫҫӗ.

С крыльев их сыпался свет, их глаза заботливо смотрели на Калиостро, повиновались которому они охотно и без капризов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Санӑн ҫулусенче, ӑнланмалла, шухӑшсем ытларах ӳте пӑхӑнаҫҫӗ, ӑс-хакӑла мар.

В твои годы мысли, естественно, более покорны телу, чем духу.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Чӑваш Республикин территорийӗнче Конституци нормисене чыслӑн пӑхӑнаҫҫӗ, ҫынсен ирӗкӗсемпе саккунлӑ интересӗсене шанчӑклӑн хӳтӗлеҫҫӗ.

На территории Чувашской Республики свято соблюдаются нормы Конституции, надёжно защищаются права и законные интересы граждан.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/12/news-3995320

Анчах ҫапах та вӗсем, е апла, е капла суд тумалла пулсан та, закона хытӑ пӑхӑнаҫҫӗ.

Но, разумеется, и в том и в другом случаях они строго руководствуются законами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем тилӗрес-урмӑшас пултарулӑхлӑ хӗрарӑма пӑхӑнаҫҫӗ.

Они подчинялись женщине, которая обладала способностью бесноваться.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӑна ҫут ҫанталӑкри тӗрлӗ хӑват, арӑш-пирӗшлӗх, куҫӑм пӑхӑнаҫҫӗ.

Ему подчинены стихии и движение.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Авӑ, вӗсем цехсенче ӗҫлеҫҫӗ — тимлӗ, мӑнкӑмӑллӑ ачасем, вӗсене чи ӑслӑ механизмсем пӑхӑнаҫҫӗ.

Вот они в цехах — сосредоточенные, гордые мальчишки, им повинуются точнейшие умные механизмы.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем иккӗшӗ те Жукова пӑхӑнаҫҫӗ, Жуковӗ отрядра Подсолнушкин каланисене итлет, вӑййа хатӗрленнӗ чух — Король хушнисене пӗтӗмпех туса пырать.

Оба они повинуются председателю совета Жукову, а Жуков без слова выполняет в отряде все требования Подсолнушкина и во время подготовки к игре — все приказания Короля.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каҫхи чей хыҫҫӑн ачасем пурте Короле пӑхӑнаҫҫӗ.

После вечернего чая ребята поступали в распоряжение Короля.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑнӑхнӑ вӗт-ха: вӗсемпе такам темскер тӑвать, вӗсем хӑйсем вара е аран-аран пӑхӑнаҫҫӗ, е пӑрӑнса ҫӳреҫҫӗ, е пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн пӑлхав тӑваҫҫӗ.

Они привыкли: кто-то что-то с ними делает, а они либо кое-как подчиняются, либо увиливают, а то и бунтуют понемногу.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шиханра ҫынсем канлӗ, лӑпкӑ пурӑнаҫҫӗ, тата ытлашши выҫӑпа та аптрасах каймаҫҫӗ, пуҫлӑхсем мӗн хушнисене мирлӗнех итлеҫҫӗ, пӑхӑнаҫҫӗ, ӗлӗкхине асра хытӑ тытаҫҫӗ, анчах та кирлӗ пулнӑ чухне вӑхӑт ҫӗнӗлле ыйтнине те турткаланса тӑмасӑрах ҫул параҫҫӗ: сӑмахран, качча кайман хӗрсем ытлашши нумайланса кайнине асӑрхасанах, мещенсем прогимнази туса лартма шут тытрӗҫ.

Жили на Шихане благодушно и не очень голодно, предуказаниям начальства повиновались мирно, старину помнили крепко, но, когда встречалась надобность, гибко уступали и новым требованиям времени: так, заметив избыток девиц, мещанство решило строить прогимназию.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сатиевсем вара Анаткас Сурӑмра пурӑннӑ май хӑйсен йӑли-йӗркине пӑхӑнаҫҫӗ, чӑвашсенне те шута илеҫҫӗ.

Сатиевы же, живя в Анаткасах, соблюдают свои обычаи, учитывают и чувашские.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех