Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсене (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн упӑшкасемпе ывӑлсем пуҫӗсене хунине хӑҫанччен варласа пурӑнӗ вӑл?

Куҫарса пулӑш

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Шултра сурӑхсем хӑйсен хура куҫлӑ шурӑ пуҫӗсене, ҫӳлӗ мар карта хушшинчен кӑларса, Василиса патнелле тӑсаҫҫӗ.

Крупные овцы тянули к Василисе белые темноглазые морды из огороженных низкой изгородью загонов.

3. Вӗрен-кантра // .

Пурте пӑшӑлтатнӑ, ахӑлтатнӑ, пуҫӗсене сулланӑ, аллисене саркаланӑ.

Все перешептывались, охали, качали головами, разводили руками.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // .

Хӗрарӑмсемпе хӗрачасем вӑрӑм шӑлаварсемпе ҫӳренӗ, арҫынсем пуҫӗсене хыртарнӑ, тюбетейкӑсем тӑхӑннӑ.

Женщины и девочки ходили в длинных шароварах, а мужчины были бритоголовые, в тюбетейках.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫамрӑк арестантсем хирӗҫ харкашса илнӗ, ватӑраххисем пуҫӗсене уснӑ та кӗреҫисене кӑна хытӑрах пусса лартнӑ.

В ответ молодые арестанты огрызались, а люди постарше только хмурились и поглубже врезались лопатами в землю.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫынсем ҫӳҫ-пуҫӗсене сапаланӑ, лайӑххӑн тумланма та ӗлкӗреймен, — карапӗ ҫӗрле путма пуҫланӑ-мӗн.

Люди растрепаны, полуодеты, — видно, кораблекрушение случилось среди ночи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Хӗрачасем ҫӳҫне кастарнӑ пуҫӗсене ҫӑм тутӑрсем ҫыхнӑ, арҫын ачасем ватка хурса ҫӗлетнӗ ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ.

Девочки повязали стриженые головы большими шерстяными платками, а мальчики надели круглые, стеганые на вате шапки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Темиҫе ҫӗр ҫын, пуҫӗсене салхуллӑн усса, хӑйсене улталанӑ ҫынсене хирӗҫ тискер курайманлӑх тытса, ним чӗнмесӗр пылчӑк ашса утрӗҫ…

Несколько сот человек молча шагали по грязи, мрачно опустив головы, затаив лютую ненависть к обманувшим их людям…

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫитменнине унта ППС членӗсем иккӗн пур, вӗсем — пирӗн типографире пичетлеме никам та пултарайман, теҫҫӗ, хӑйсен сӑмахӗшӗн вӗсем пуҫӗсене пама та хатӗр.

Притом там есть два члена ППС, те головой ручаются, что никто у них не мог печатать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Аван ҫынсем пур та, анчах вӗсем пуҫӗсене мӑйкӑча чикес ҫук.

Есть, конечно, порядочные, но в петлю не полезут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Халӑх хумӗ чӳхенет, ҫынсем пӑшӑрханса, пуҫӗсене ҫӳлелле ҫӗкленӗ, тӳсейми кӗтсе, йӗри-тавра инҫетелле пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Толпа колыхалась, люди беспокойно поднимали головы кверху и заглядывали вдаль, во все стороны, нетерпеливо ожидая.

XXVII // .

Хохол тӑкӑрлӑкра пӗччӗнех тӑрса юлчӗ, ун ҫинелле, пуҫӗсене ывӑтса, икӗ лаша ташласа пычӗ.

Хохол остался один посредине проулка, на него, мотая головами, наступали две лошади.

XXVII // .

— Эсир чи йывӑррине тӳссе ирттернӗ ӗнтӗ: хӑш-пӗрисен пуҫӗсене ҫиекен малтанхи утӑмсене чӑтса ирттернӗ эсир.

— Вы пережили самое трудное: первые шаги, на которых многие здесь гибнут.

XXXII // .

Ун ҫинчен ҫырнӑ текстра — тексчӗ вара нумай заглавиллӗ пулнӑ, вӗсене те чаплӑн илтӗнмелле туса ҫырнӑ пулнӑ — хаҫат редакторӗ пӗтӗм Америка халӑхне, уйрӑмах Нью-Йорк хулинче пурӑнакан ҫынсене ҫапла каланӑ: «Паянтан пуҫласа, — тесе ҫырнӑ вӑл, — Дэбльтоун мухтанмаллипех мухтанма пултарать, мӗншӗн тесен ҫак хулара судья пулса ӗҫлекен Дикинсон мистер чи йывӑр ыйтӑва, Нью-Йоркри чи лайӑх этнографсем хӑйсен пуҫӗсене тем пек ҫӗмӗрсен те, шухӑшласа тупайман ыйтӑва ӑнӑҫлӑ татса пачӗ.

А в тексте, снабженном достаточным количеством весьма громких заглавий, редактор ее обращался ко всей остальной Америке вообще и к городу Нью-Йорку в особенности: «Отныне, — писал он, — город Дэбльтоун может гордиться тем обстоятельством, что его судья, мистер Дикинсон, удачно разрешил вопрос, над которым тщетно ломали головы лучшие ученые этнографы Нью-Йорка.

XXXI // .

Хуралҫӑсем кӑна, фонтан таврашӗнче пуҫӗсене сулкаласа, таптанӑ газонсемшӗн ятлаҫкаласа ҫӳренӗ.

Только сторожа ходили около фонтана, качая головами и ругаясь за помятые газоны…

XXIII // .

Хӑш чухне вара ҫирӗм пинлӗ халӑх ушкӑнӗ пӗр ҫӗр патакранах хӑраса тарать, ун пек чух кайрисем, кирек мӗн пуласран хӑраса, пуҫӗсене аллисемпе хупласа чупаҫҫӗ…

И толпа порой тысяч в двадцать отступает перед сотнею-другою палок, причем задние бегут, закрывая, на всякий случай, головы руками…

XXIII // .

Халӑхӑн ҫав тери илемлӗ ҫи-пуҫӗсене улӑштарса, ялта та пиншак тӑхӑнма пуҫларӗҫ.

Даже в деревню уже проникает пиджак, заменяя живописные костюмы простого народа.

XVI // .

Парӑслӑ карап тайкалана-тайкалана пысӑклансах пынӑ, хӑйсемпе танлашсан, Лозинский ун ҫинче кулса пӑхакан тата пуҫӗсене таякан хаваслӑ ҫынсене курнӑ.

Парусный корабль качался и рос, и когда поравнялся с ними, то Лозинский увидел на нем веселых людей, которые смеялись и кланялись.

III // .

Хӗрӗх иккӗмӗшӗнче, Сталинград патӗнче, тата иккӗшӗ пуҫӗсене хучӗҫ — Иванпа Алексей.

В сорок втором, под Сталинградом, еще двое головушку сложили — Иван и Алексей.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // .

Санӑн мӑн акупа — Укахвипе — тӳре ҫынсен, тӗрлӗрен айван карчӑксен пуҫӗсене минретеҫҫӗ.

Дурачат с твоей теткой Агафьей честных людей, разных там глупых старух.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех