Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнӑҫӗпе (тĕпĕ: пурӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн пурӑнӑҫӗпе юлташӗсен пурӑнӑҫӗ хӑрушлӑхра тӑнине вӑл аванах ӑнланать.

Он понимал, что жизнь его спутников и его собственная поставлены на карту.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Мӗн, сӑлтав пур ӗнтӗ унӑн хальхи тата малашнехи кичем пурӑнӑҫӗпе пурӑнма?

Чем оправдать свою жизнь сейчас и в безотрадном завтра?

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пысӑк хула ӑна хӑйӗн хӑвачӗпе, чӗрӗ пурӑнӑҫӗпе, урамсенче вӗҫӗмсӗр ҫын хӗвӗшнипе, трамвайсем кӗмсӗртетнипе, автомобильсем кӑшкӑрнипе хӑй еннелле туртать.

Большой город притягивал своей мощью, жизненностью, суетой непрерывных человеческих потоков, грохотом трамваев и криком сирен автомобилей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Авалхи ҫынсен пурӑнӑҫӗпе пурӑнакан туземецсен йӑхӗсене экспедици ку таран килсе те тӗл пулмарӗ.

До сих пор экспедиция ещё ни разу не встречала туземных племён, ведущих первобытный образ жизни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— «Эсӗ хӑвӑн пурӑнӑҫна король пурӑнӑҫӗпе улӑштармастӑн-и?»

 — «Ты не променял бы своей участи на участь короля?»

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпир шывра пулӑ пек пурӑнаймастпӑр, пирӗн кайӑк пурӑнӑҫӗпе пурӑнасси кӑна юлать.

Раз мы не может жить в воде, как рыбы, нам остаётся только вести птичий образ жизни.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Йытӑ пурӑнӑҫӗпе пурӑннӑ, сирӗн пек амӑш арки ҫинче ырӑ курса пурӑнакансем пек мар.

Жизнь собачья была, не так, как у вас, сыночков маменькиных.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пан полковник революциччен сахӑр завочӗн плантацийӗсенче агроном пулса ӗҫленӗ, анчах ун пек пурӑнӑҫ питӗ кичем-ҫке, ӑҫтан ӑна атаман пурӑнӑҫӗпе танлаштаратӑн, акӑ вара ҫӗршыва хупласа илнӗ пӑтранчӑк ӑшӗнчен агроном пан полковник Голуб пулса тухрӗ.

Был пан полковник до революции агрономом на плантациях сахарного завода, но скучна эта жизнь, не сравнять с атаманским положением, и выплыл агроном в мутной стихии, загулявшей по стране, уже паном полковником Голубом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Россия Государӗн ырӑ пурӑнӑҫӗ халӑх ырӑ пурӑнӑҫӗпе таччӑн ҫыхӑнса тӑрать, халӑх хурлӑхӗ — Унӑн хурлӑхӗ.

Благо Российского Государя неразрывно с благом народным, и печаль народная — его печаль.

XXXIII. Ушкисем // .

Халӗ ӗнтӗ эпӗр те хӗрӗн пурӑнӑҫӗпе телейне Терешка кучӗрӑн аллине хӑварар та, хамӑрӑн хӗре юратакан ҫамрӑк каччӑ патне каяр.

Поручив барышню попечению судьбы и искусству Терешки кучера, обратимся к молодому нашему любовнику.

Ҫил-тӑман // .

Дворянсен пурӑнӑҫӗпе улпутсен типӗсем Пушкин произведенийӗсенче питӗ чӗррӗн, реализмла сӑнланнӑ.

Куҫарса пулӑш

А. С. Пушкин тата вӑл ҫырнӑ «Белкин повеҫӗсем» // .

2. Вӑл хыттӑн кӑшкӑрса хӑватлӑ каларӗ: пӗтрӗ аслӑ Вавилон, пӗтрӗ! вӑл, аскӑнчӑк, шуйттансен килӗ, тӗрлӗ таса мар сывлӑшсен йӑви, тӗрлӗ таса мар, йӗрӗнчӗк кайӑксенӗн йӑви пулса тӑчӗ, 3. мӗншӗн тесессӗн пур халӑхсене те аскӑнлӑхӗн хаяр эрехне ӗҫтерсе ӳсӗрӗлтерчӗ; ҫӗр ҫинчи патшасем те унпа аскӑнчӗҫ; унӑн чаплӑ пурӑнӑҫӗпе ҫӗр ҫинчи купсасем пуянланчӗҫ, терӗ.

2. И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы, 3. и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.

Ӳлӗм 18 // .

13. Сирӗн хушшӑрта кам ӑслӑ, тӑнлӑ-пуҫлӑ? ҫакна вӑл хӑйӗн ырӑ пурӑнӑҫӗпе, ӑслӑлӑха тивӗҫлӗ йӑвашлӑхпа тунӑ ӗҫӗпе кӑтарттӑр.

13. Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.

Иак 3 // .

15. Вӗсем хӑйсем хушшинче канаш туса хунӑ, вӗсем кашни кун виҫҫӗр ҫирӗм ҫын пухӑнса халӑх пурӑнӑҫӗпе, ӑна ырӑлӑх кӳрессипе ҫыхӑннӑ пур ӗҫ ҫинчен те канашлаҫҫӗ.

15. Они составили у себя совет, и постоянно каждый день триста двадцать человек совещаются обо всем, что относится до народа и благоустроения его;

1 Мак 8 // .

11. Урия Давида каланӑ: [Турӑ] саккунӗн арчи те, Израиль те, Иуда та — чатӑрсенче, Иоав хуҫамӑм та, хуҫамӑн чурисем те — хирте, манӑн вара килӗме ӗҫме те ҫиме тата арӑмӑмпа ҫывӑрма каймаллаччӗ-и? санӑн пурӑнӑҫупа, санӑн чунун пурӑнӑҫӗпе тупа тӑватӑп, эпӗ ҫапла тӑваймастӑп, тенӗ.

11. И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.

2 Пат 11 // .

14. Иосиф вӗсене каланӑ: эсир вӑрттӑн пӑхса ҫӳрекенсем тесе, ҫавнах каларӑм ӗнтӗ сире; 15. акӑ епле сӑнаса пӑхас сире: фараон пурӑнӑҫӗпе тупа туса калатӑп: кӗҫӗн шӑллӑр ҫакӑнта килмесессӗн, эсир кунтан тухаймӑр; 16. хӑвӑртан пӗрне килне ярӑр, вӑл шӑллӑра илсе килтӗр, ыттисене кунта тытса юлӗҫ; вара эсир тӗрӗс калани палӑрӗ; фараон пурӑнӑҫӗпе тупа тӑватӑп: апла пулмасассӑн, эсир вӑрттӑн пӑхса ҫӳрекенсем пулатӑр, тенӗ.

14. И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; 15. вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; 16. пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.

Пулт 42 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех