Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑр (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сывӑ пулӑр, аннеҫӗм!

— Прощайте, маменька!

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Сывӑ пулӑр, каҫарӑр чӑрмантарнӑшӑн.

Прощайте, извините, что обеспокоили.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

— Кайса килӗрех, ачасем, часрах пулӑр.

Куҫарса пулӑш

29-мӗш сыпӑк // .

Хӑна пулӑр.

Куҫарса пулӑш

7-мӗш сыпӑк // .

Сывӑ пулӑр, эпӗ чуптаратӑп, вӑл пӗчченех, кӗтет мана…

Прощайте, я побегу: они одни, ждут меня…

VII сыпӑк // .

— Тӗпсӗр авӑр уҫӑлать, ҫиҫӗм ҫиҫет… асӑрхануллӑрах пулӑр! — чеен каларӗ Ольга, Обломовӑн ытамӗнчен пӑрӑнса, ун аллисене зонтикпа аяккалла сирсе.

— Бездна разверзается, молнии блещут… осторожнее! — лукаво сказала она, ловко ускользая от объятий и устраняя руки его зонтиком.

XII сыпӑк // .

— Сывпулӑр, Илья Ильич, тата… канлӗ пулӑр: сирӗн телей канлӗхре вӗт.

— Прощайте, Илья Ильич, и будьте… покойны; ведь ваше счастье в этом.

X сыпӑк // .

— Ҫапла, — ҫирӗплетрӗ Ольга, — ӗнер сире эпӗ юрататӑп тени кирлӗ пулнӑ, паян акӑ куҫҫульсем кирлӗ пулчӗҫ, ыран, тен, эсир эпӗ вилнине курасшӑн пулӑр.

— Да, — подтвердила она, — вчера вам нужно было мое люблю, сегодня понадобились слезы, а завтра, может быть, вы захотите видеть, как я умираю.

X сыпӑк // .

Сывӑ пулӑр, ангел, хӑвӑртрах вӗҫсе кайӑр, хӑй йӑнӑшпа пырса ларнӑ турат ҫинчен кайӑк вӗҫсе кайнӑ пекех ҫӑмӑллӑн, хӑюллӑн, хаваслӑн вӗҫсе кайӑр!»

Прощайте, ангел, улетайте скорее, как испуганная птичка улетает с ветки, где села ошибкой, так же легко, бодро и весело, как она, с той ветки, на которую сели невзначай!»

X сыпӑк // .

— Ӗҫлӗр, час-часах ҫынсем хушшинче пулӑр.

— Занимайтесь, будьте чаще с людьми.

VIII сыпӑк // .

Эпӗ сире кичем ан пултӑр тетӗп, кунта эсир килти пекех пулӑр, сире кунта ҫӑмӑл та ирӗк, эсир кунтан… ҫывӑрма ан кайӑр, тетӗп.

Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко и чтоб вы не уехали… лежать.

V сыпӑк // .

— Сывӑ пулӑр, Татьяна Ивановна! — кӑшкӑрса ӑсатрӗ кучер.

— Прощайте, Татьяна Ивановна! — крикнул еще вслед кучер.

X сыпӑк // .

— Ну, сывӑ пулӑр! — терӗҫ пурте.

— Ну, прощайте, — сказали все.

X сыпӑк // .

— Сывӑ пулӑр, Татьяна Ивановна, — терӗ кучер.

— Прощайте, Татьяна Ивановна, — сказал кучер.

X сыпӑк // .

— Сывӑ пулӑр, сывӑ пулӑр! — терӗҫ хӑшпӗрисем.

— Прощайте, прощайте! — сказали некоторые.

X сыпӑк // .

Ну, сывӑ пулӑр-ха, au pevoir.

Но прощайте, au revoir.

II сыпӑк // .

— Сывӑ пулӑр эппин.

— Прощайте же.

II сыпӑк // .

Сывӑ пулӑр, — терӗ вӑл, тусанлӑ тӗкӗр витӗр хӑйне малтан та хыҫалтан та курасшӑн ахалех тӑрӑшса.

Прощайте, — говорил он, напрасно стараясь оглядеть себя спереди и сзади в запыленное зеркало.

II сыпӑк // .

Сывӑ пулӑр

Куҫарса пулӑш

V сыпӑк // .

Сывӑ пулӑр.

Куҫарса пулӑш

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех