Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултартӑр (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслӑ мӑчавӑр, аллипе ҫурӑмӗ хыҫӗнчен явалаттарса, асӑрхануллӑн пулӑшса тытнӑ ӑна, Изида сӑнӗ патне илсе пынӑ та хура виткӗҫпе тирпейлӗн витсе хунӑ, вара, пӗтӗленнӗ ама-турра тути-ҫӑварӗнчен никам курмалла мар, вӑрттӑн чуптума пултартӑр тесе, темиҫе самантлӑха ҫаплипех хӑварнӑ.

Верховный жрец осторожно поддержал его, обвив рукой за спину, подвел его к изображению Изиды и бережно накрыл его черным покрывалом и оставил так на несколько мгновений, чтобы он втайне, невидимо для других, мог запечатлеть на устах оплодотворенной богини свой поцелуй.

XI сыпӑк // .

— Ҫунатра ӑҫтан чӗрне пулма пултартӑр?

Куҫарса пулӑш

36-мӗш сыпӑк // .

— Унта ҫавӑтса кайӑр, мӗнле кулӑ пулма пултартӑр-ха!

Куҫарса пулӑш

33-мӗш сыпӑк // .

Ҫын, арӑмӗн кӗпи аркинчен тытса пурӑнма хӑнӑхнӑ пулсан, мӗнле революционер пулма пултартӑр-ха вӑл?

Какой из него будет революционер, ежели он за женин подол приобыкнет держаться?

32-мӗш сыпӑк // .

Вӑл: кам ӗҫлет, ҫавӑ кӑна ҫӑкӑр ҫиме те курӑк таптама пултартӑр, тесе шухӑшлать.

Он — за то, чтобы хлеб ел и траву топтал только тот, кто работает.

19-мӗш сыпӑк // .

Ҫын пуҫне касса татма тесен — ӑна пултарать вӑл, анчах сотньӑна ертсе пыма ӑҫтан пултартӑр?

Голову отрубить — это он может, а сотню разве ему водить?

12-мӗш сыпӑк // .

— Вӑл пӳрне патне ҫитме ӑҫтан пултартӑр-ха?

— Нешто она достанет до пальца?

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

— Тӑхта-ха, — кӑшкӑрсах калатӑп эпӗ, — кирек хӑш енчен те тӗрлӗрен усал вӑйсем сӗкӗнеҫҫӗ-тӗк, ҫын епле-ха ура ҫинче тӑма пултартӑр?

— Да погоди, — кричал я, — как может человек устоять на ногах, коли на него со всех сторон разная темная сила прет?

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ӑҫта кайма пултартӑр-ха?

Куда ему уйтить?

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Мӗнле иккӗленӳ пулма пултартӑр-ха сирӗн?

Какие могут быть у вас сомнения?

IV сыпӑк // .

Мӗнле ырӑ эсир, Агафья Матвеевна, аса илме пултартӑр!

Как вы милы, что вспомнили, Агафья Матвеевна!

I сыпӑк // .

— Ӗҫре лараканскер ӑҫтан яла кайма пултартӑр-ха?

— Как же он поедет, если служит?

IX сыпӑк // .

— Вӑл ӑҫтан пӗҫерме пултартӑр! — йӗрӗнсе каларӗ Захар.

— Куда ей! — с презрением сказал Захар.

III сыпӑк // .

«Эсир академин чи ырӑ традицийӗсене, Эйлерпа Ломоносов традицийӗсене малалла тӑсма тата пуянлатма пултартӑр», — тесе ҫырнӑ вӗсем хӑйсен саламӗнче.

«Вы явились достойным продолжателем самых славных традиций Академии, традиций Эйлера и Ломоносова», — писали они.

Вӑтӑрмӗш пай // .

Пӗр-пӗр ҫӗртен шӑтнӑ карап шыв ҫинче тытӑнса тӑма, малалла ишме тата тӑшманпа ҫапӑҫма пултартӑр тесен мӗн тумалла?

Как сделать, чтобы корабль, получивший пробоину, оставался на плаву и, мало того, сохранил бы свою живучесть, то есть способность следовать своим курсом и вести бой?

Вунтӑххӑрмӗш пай // .

Тепӗр тесен мӗнех тума пултартӑр-ха вӑл?

Да и что она могла сделать?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Каникул вӑхӑтӗнче ӑҫтан ун пек пулма пултартӑр, пӗлместӗп ӗнтӗ, шкула та хупнӑ.

Не знаю, что это была за работа — на каникулах, когда школа закрыта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ромашкине пӗр хӑйне кӑна ӗненместӗп, ара епле-ха вӑл Катьӑпа пӗрле пулма пултартӑр.

Невероятен был только сам Ромашка, потому что я не мог вообразить его рядом с Катей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Паллах ӗнтӗ, эсир манран «Сире вӑл мӗн тума интереслентерет?» тесе ыйтма пултартӑр.

Конечно, вы вправе спросить: а почему это тебя интересует?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Каласа парӑр ӗнтӗ, тӑванӑмӑр, тархасшӑн, Пугачевпа тата эсир епле килӗштерме пултартӑр!

Да скажите, мой отец, как это вы с Пугачевым-то поладили?

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех