Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултартӑн (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вырнаҫма пултартӑн-и?

А сумел устроиться?

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫав кӑтартусемпе ҫынсене интереслентерме пултартӑн-и эсӗ?

А сумел ли ты заинтересовать людей этими показателями?

7. Пинтен те хаклӑрах // .

— Мӗнле тума пултартӑн-ха эсӗ апла? — пӗлес килчӗ Таньӑн.

— Но как же ты это сделала? — с любопытством спросила Таня.

XX // .

Унтан: — Вӑт мӗнле тӗлӗнмелле япала! Хӑш пӗлӗт ҫинчен мана ҫӑлма татӑлса анма пултартӑн эсӗ? — тесе тӗлӗнсе ыйтрӗ.

Удивленно сказал: — Гей, чудное виденье, с каких небес по мою душу?

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

«Мӗнле тума пултартӑн эсӗ ҫакна, Сережа?»

«Как же ты смог, Сережа?»

2 // .

— Ҫапах та мӗнле-ха эсӗ, ҫав хӗрарӑма шӑлавар вӗҫҫӗн кӑна, ҫитменнине тата, ҫарран йышӑнма пултартӑн?

— Но как ты вообще мог принять женщину, будучи в одних брюках, босиком?

X // .

— Иван Герасимович, кун пек кирлӗ ҫынна ӑҫтан тупма пултартӑн эсӗ?

— Иван Герасимович, где ты раздобыл такого нужного нам человека?

XXIV сыпӑк // .

Мӗнле ҫитме пултартӑн?

И как дошла только?

I // .

Епле ыраттарма пултартӑн-ха?

Как могла ты ушибиться?

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Мана, ман пек сӗтӗрӗнчӗке, ҫакса вӗлермелли ҫынна юратма пултартӑн тесе шанса тӑтӑм, ӑслӑ та ырӑ шанчӑклӑ ҫынсемех пур-ҫке сана савакансем, анчах вӗсем ирсӗр хӑравҫӑсем…

Вообразил, что ты можешь любить меня, любить какого-то бродягу, которого ждет кол или виселица, в то время как на свете есть такие рыцари громкой фразы, такие высокомудрые и благонадежные трусы…

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // .

Элек сарма та пултартӑн, пит уставласа ҫырнӑ.

И с пасквилями ты справился, — написаны мастерски.

XXI. Хур кӑтартма хӑтланни // .

Мӗнле эпӗ асӑрхамалла мар тума пултартӑн-ха эсӗ?

Как мог ты так владеть собою, что я ничего не видела?

V // .

— Каласа кӑтарт вӗсем ҫинчен; анчах эсӗ пурне те ху шухӑшласа пӑхнӑ пулас, условисене кура йӑлтах майлаштарма пултартӑн.

— Рассказывай подробности; да, верно, ты сама все обдумала и сумеешь приспособиться к обстоятельствам.

II // .

Паян акӑ, сӑмахран, ҫынсене ӗҫе тухма чарма пултартӑн: эсӗ тӑрӑшнипе ҫур бригада утӑ ҫулмасть.

И вот сегодня, например, тебе удалось сорвать выход на работу: половина бригады не косит благодаря твоим стараниям.

XIII сыпӑк // .

— Мӗнле эсӗ пӗчченех килме пултартӑн кунта? — ыйтрӗ Обломов канӑҫсӑррӑн.

— Как ты это одна попала сюда? — твердил тревожно Обломов.

V сыпӑк // .

— Мӗнле эсӗ улпута ҫавнашкал тӑрлавсӑр ыйту пама пултартӑн? — ыйтрӗ Обломов.

— Как ты мог сделать такой несообразный вопрос барину? — спросил Обломов.

IV сыпӑк // .

— Ӑҫтан шыраса тупма пултартӑн эсӗ ун йышшине?

 — Где ты этакого выкопал?

X сыпӑк // .

— Санран ыйтатӑп эпӗ: мӗнле-ха эсӗ ҫав ху ача чухнех алра йӑтса ҫӳренӗскерне, ӗмӗрӗпех ун патӗнче ӗҫлесе пурӑннӑскер, хӑвна ыра тӑвакан улпута, ҫав териех намӑслантарма пултартӑн?

 — Я спрашиваю тебя: как ты мог так горько оскорбить барина, которого ты ребенком носил на руках, которому век служишь и который благодетельствует тебе?

VIII сыпӑк // .

— Епле пӗлме пултартӑн вара эсӗ куна?

— Как же ты узнал это?

III сыпӑк // .

Ҫакӑн пек йӗксӗксене вырӑна лартма пултартӑн та.

Ты так круто разобрался с этими отморозками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех