Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултараять (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ара апла пулма пултараймасть!» — тейӗҫ мана; пӗлместӗп, пулма пултараять-и апла, ҫук-и — анчах ку чӑнах ҫапла пулнине пӗлетӗп.

«Да это невозможно!» — скажут мне; не знаю, возможно ли это, — знаю, что это правда.

XXI // .

Ӗҫсӗр, хӑв юратакан ӗҫсӗр пулма пултараять-и вара вӑл?

Разве оно возможно без труда, без дела, которое полюбил?

8 // .

— Доктор, вӑл пурӑнма пултараять-и?

— Доктор, он будет жить?

5 // .

— Эпир ҫакна пӗлесшӗн: вӑл сывӑ юлма пултараять-и?

— Мы спрашиваем: он будет жить?

9 // .

Анчах сан отряд хӑшпӗрне кӑна тунипе пурӑнма пултараять-и?

Но разве твой отряд может делать лишь кое-что?

XI // .

«Эппин, — ыйтрӗ вӑл хӑйӗнчен хай, — тӑнӑҫ вӑхӑтра пӗр чӗптӗм усӑ паман, ют ҫӑкӑра та ют аша ҫиекен, ют тума тӑхӑнакан, ют ҫуртсенче пурӑнакан, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче хӑй пек ҫынсенех пач ним шутласа тӑмасӑр вӗлерме те чӑлахлатма каякан ҫав уйрӑм йӑх-сий мӗнле майпа пурӑнма пултараять-ха?»

«Каким образом может существовать сословие, — спрашивал сам себя Ромашов, — которое в мирное время, не принося ни одно крошечки пользы, поедает чужой хлеб и чужое мясо, одевается в чужие одежды, живет в чужих домах, а в военное время — идет бессмысленно убивать и калечить таких же людей, как они сами?»

XVII // .

Егорушка унӑн кашни сӑмахне, мӗн каласа панине пӗтӗмпех чӑн вырӑнне хурса ӗненчӗ, кайран вара, ӳссен, ӑна та питӗ тӗлӗнмелле пек туйӑнатчӗ: епле-ха вӑл, пӗтӗм Раҫҫей тӑрӑх ҫӳресе тем те курнӑ-илтнӗ ҫын, пушар вӑхӑтӗнче арӑмӗпе ачисене ҫухатнӑскер, вут ҫумӗнче кашнинчех е ним чӗнмесӗр ларма е мӗн пулманни ҫинчен каласа пама пултараять, ҫапла майпа хайӗн пуян пурнӑҫне йӳнетет?

Теперь Егорушка всё принимал за чистую монету и верил каждому слову, впоследствии же ему казалось странным, что человек, изъездивший на своем веку всю Россию, видевший и знавший многое, человек, у которого сгорели жена и дети, обесценивал свою богатую жизнь до того, что всякий раз, сидя у костра, или молчал, или же говорил о том, чего не было.

VI // .

Вера Павловна упӑшкипе пуҫланӑ калаҫӑва ҫапла пӗтерчӗ; шлепкине тӑхӑнчӗ те унпа пӗрле госпитале хӑйӗн нервисене сӑнаса пӑхма кайрӗ, — юн ҫине пӑхма пултараять-и вӑл, анатомипе аппаланма вӑй ҫитереет-и?

Вера Павловна кончила разговор с мужем тем, что надела шляпу и поехала с ним в госпиталь испытать свои нервы, — может ли она видеть кровь, в состоянии ли будет заниматься анатомиею.

XI // .

Унтан тата эсир ҫирӗмре: пӑхӑр-ха хӑвӑр ҫине: сире арҫын хирӗҫ пулсан, тӗлӗнмесӗр иртсе кайма пултараять-и вара… куҫӗсемпе те пулин?

Притом вам двадцать лет: посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления… хотя взглядом?

IX сыпӑк // .

Эп тӑвакан ӗҫе ахаль ҫын тума пултараять-и тата ҫав?

Разве может простой человек сделать то, что я могу?

VI сыпӑк // .

Сан вышкайсӑр пысӑк чуну мӗн чухлӗ йышӑнма пултараять — ҫавӑн пысӑкӑш тав сана.

Большое-большое спасибо тебе, что ты нашла меня.

Вуннӑмӗш курӑну // .

Кӑна, ӗнӗк пит-куҫлӑскерне, вилӗм ҫеҫ тытса хутлатма пултараять.

Этого, с паленой мордой, могла остановить только смерть.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Халь шухӑшласа пӑхӑр – кашниех пултараять-и ҫакӑн пек?

Куҫарса пулӑш

Автанран та иртерех тӑрать // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

40. Ҫакна хирӗҫ вӑл мана ҫапла хуравларӗ: пыр, ҫийӗнче пур хӗрарӑмран ыйт: тӑхӑр уйӑх тулсан, унӑн варӗ ачана хӑйӗнче тытса тӑма пултараять-и? терӗ.

40. На это он отвечал мне: пойди, спроси беременную женщину, могут ли, по исполнении девятимесячного срока, ложесна ее удержать в себе плод?

3 Езд 4 // .

12. Тимӗр ҫурҫӗрти тимӗрпе пӑхӑра ҫапса ҫӗмӗрме пултараять-и?

12. Может ли железо сокрушить железо северное и медь?

Иер 15 // .

Тунӑ япали хӑйне тӑваканни ҫинчен: «мана вӑл туман» теме пултараять-и? тунӑ ӗҫ хӑйне тӑвакан ӑста ҫинчен: «вӑл ӑнланмасть» теме пултараять-и?

Скажет ли изделие о сделавшем его: «не он сделал меня»? и скажет ли произведение о художнике своем: «он не разумеет»?

Ис 29 // .

«Вӑл Хӑй халӑхне ҫӑкӑр та пама пултараять-ши, ун валли аш хатӗрлеме пултараять-ши?» 21. Ҫӳлхуҫа ҫакна илтнӗ те — ҫилли тулса ҫитнӗ, вара Иаков ҫине вут-ҫулӑм тухнӑ, Израиль ҫине ҫилӗ ҫитнӗ, 22. мӗншӗн тесессӗн вӗсем Турра ӗненмен, Вӑл ҫӑласса шанман.

«Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?» 21. Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля 22. за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.

Пс 77 // .

17. Анчах вӗсем Турӑ умӗнче ҫылӑх тума пӑрахман, пушхирте Ҫӳлти Турра хирӗҫ тӑма чарӑнман: 18. хӑйсем кӑмӑллакан апата ыйтса, вӗсем хӑйсен ӑшӗнче Турра сӑнанӑ, 19. Турра хирӗҫ калаҫнӑ: «Турӑ пушхирте ҫимӗҫ хатӗрлеме пултараять-ши?» тенӗ.

17. Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: 18. искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, 19. и говорили против Бога и сказали: «может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?»

Пс 77 // .

11. Эпӗ ӗнтӗ ҫапла хуравларӑм: ман пек ҫын тарса ҫӳреме пултараять-и вара?

11. Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я?

Неем 6 // .

Кам-ха ӑна: мӗншӗн эсӗ ҫапла тӑватӑн? тесе калама пултараять?

Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?

2 Пат 16 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех