Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарасран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Воропаева хӗрхенет, унпа калаҫма тытӑнсанах, хӑй йӗрсе яма пултарасран шикленет.

Ей было жаль Воропаева, и она боялась не на шутку расплакаться, если начнет разговаривать с ним.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Офицерӑн шывак куҫӗсем унӑн шухӑшӗнчи ҫула курма пултарасран хӑрасах кайрӗ вӑл.

Она даже испугалась, что водянистые глаза офицера в каемке светлых ресниц могут увидеть, проследить в ее мыслях эту дорогу.

I // .

Ҫак каҫ ҫӗрӗпех амӑшӗ Гекран уйрӑлмарӗ, вӑл татах таҫта ҫухалма пултарасран хӑранӑ пек, пӑртак хускалсанах ӑна аллинчен яра-яра тытрӗ.

Весь этот вечер мать не отходила от Гека и, чуть что, хватала его за руку, как будто боялась, что вот-вот он опять куда-нибудь исчезнет.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Степкӑн табак туртас килчӗ, анчах ҫутта курма пултарасран хӑрарӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйпе хӑй ҫӗткеленчӗ.

Хотелось закурить, но боялся, что огонь могут заметить, и поэтому внутри подымалось раздражение.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл алли чӗтренине пурте асӑрхама пултарасран хӑрарӗ.

Она боялась, что все увидят, как дрожит ее рука.

VI // .

Татах та темӗн пулса кайма пултарасран шикленсе, группенфюрер корпус штабне тата ҫарсен центральнӑй ушкӑнӗн командующине — Буш генерал-фельдмаршала ҫакнашкал информаци тӑратма приказ панӑ: вырӑссем Германи ҫарӗсен тылне диверсант-разведчиксен соединенине («Еinheit») янӑ; ҫак соединени, 131-мӗш пехотнӑй дивизи хӑйӗн ӗҫне начар туса пынине пула, «Викин» дивизи вырнаҫса тӑракан вырӑна кӗрсе кайма пултарнӑ; ҫапла майпа вара, пирӗн перегруппировкӑн тӗллевӗсемпе задачисем ҫинчен те вӗсем мӗн те пулин шӑршласа пӗлме пултарнӑ теме пулать.

Встревоженный возможными последствиями, группенфюрер приказал информировать штаб корпуса и командующего центральной группой армии генерал-фельдмаршала Буша в том смысле, что русские заслали в тыл германских войск соединение («Еinheit») разведчиков-диверсантов, которым из-за халатного несения службы 131-й пехотной дивизией удалось проникнуть в центр расположения дивизии «Викинг» и, что вполне вероятно, выведать кое-что о целях и задачах перегруппировки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ромашов, пӑлханса та, хӑйне пӳлӗмре илтме пултарасран хӑранӑн, ҫав тери шӑппӑн сывлама тӑрӑшса, пуҫӗпе кӗленче ҫумне ӳпӗнчӗ.

Ромашов припал головой к стеклу, волнуясь и стараясь дышать как можно тише, точно его могли услышать в комнате.

IV // .

Ҫырма тӑрӑх тискер ҫынсем пирӗн пата хӑйсен валашка пек киммисемпе ишсе анма пултарасран шиклентӗм эпӗ.

Я боялся, что вниз по реке к нам могут спуститься в своих пирогах дикари.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Марийка шанчӑклӑ хӗрача-ха, ун пирки вӑл иккӗленмест, анчах хӑй пӗлтермелли хыпарне вӑл ӑна ҫапах та каламарӗ, хӗрача хӑй уҫӑ кӑмӑлне пула пӗр-пӗр инкек кӑтартма пултарасран сыхланчӗ.

В безусловной преданности Марийки он был уверен, но не решился передать через нее весть о себе только на словах, опасаясь, как бы она не натворила бед по простоте душевной.

VI. Хыпарҫӑ // .

Туссем ҫак самантра хӑйсен умӗнчен жандармсем хӑтӑлма пултарасран кӑна хӑрарӗҫ.

В эту минуту друзья боялись только одного: как бы турки не выскользнули у них из рук…

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // .

Пирӗнпе пӗрешкел хушаматли ман пирки влаҫа евитлеме хатӗрленнӗ пулнӑ, хӑранипе ҫеҫ тытӑнса тӑнӑ, революцилле парти пуҫарса янӑ ӗҫ ҫӗнтерме пултарасран шикленнӗ.

Один родственник собрался было донести на меня властям, да передумал — ведь революционеры могли и победить.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Эс кулма пултарасран хӑратӑп эпӗ…

Я боюсь, ты будешь смеяться надо мной…

VI сыпӑк // .

Ҫакӑ хӑйне улӑштарма пултарасран хӑрать.

Куҫарса пулӑш

Телейлӗ ҫӑлтӑр айӗнче ҫуралнӑ художник // Илемпи Туркай. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

32. Аслӑ священник, патша иудейсем Илиодора хирӗҫ мӗнле те пулин усал шухӑшлӑ ӗҫ тунӑ тесе шутлама пултарасран шикленсе, унӑн ҫӑлӑнӑҫӗшӗн парне кӳнӗ.

32. Первосвященник, опасаясь, чтобы царь не подумал, что сделано Иудеями какое-нибудь злоумышление против Илиодора, принес жертву о его спасении.

2 Мак 3 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех