Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулсассӑн (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хамӑн кӑмӑл хыҫҫӑн каяс пулсассӑн, ҫамрӑк ҫынсем малалла мӗнле курнӑҫса пынине пӗтӗмпех ҫырса пӗлтерӗттӗм, вӗсем пӗр-пӗрин енне туртӑннине, пӗр-пӗрин сӑмахне шаннине, мӗн тунине, мӗн калаҫнине кӑтартӑттӑм; анчах пӗлетӗп, вулакансенчен чылайӑшӗшӗн маншӑн лайӑх пек туйӑнни вӗсемшӗн кӑмӑллах пулман пулӗччӗ.

Если бы слушался я одной своей охоты, то непременно и во всей подробности стал бы описывать свидания молодых людей, возрастающую взаимную склонность и доверчивость, занятия, разговоры; но знаю, что большая часть моих читателей не разделила бы со мною моего удовольствия.

Хресчен хӗрӗ — пике // .

«Малашне эсӗр пӗр-пӗринпе чипер пурӑнас тетӗр пулсассӑн, хӑвӑра хӑвӑр пӗлсе тыткалӑр», — тенӗ Лиза Алексее мӑнаҫлӑн.

«Если вы хотите, чтобы мы были вперед приятелями, — сказала Лиза Алексею с важностию, — то не извольте забываться».

Хресчен хӗрӗ — пике // .

«Эсӗ хӑратӑн пулсассӑн, эпӗ сана ӑсатса ярӑп, эсӗ мана хупа юнашар пыма чармӑн-и?» — тенӗ вӑл ӑна.

«Я провожу тебя, если ты боишься, — сказал он ей; — ты мне позволишь идти подле себя?»

Хресчен хӗрӗ — пике // .

Куҫҫулӗсем ӗнтӗ пӗр енчен пунш ӗҫнипе те пулчӗҫ пулмалла, ӑна вӑл хӑй каланӑ хушӑра пилӗк стакан та типӗтрӗ, анчах епле пулсассӑн та, вӑл калав ман чӗрене вӑйлӑнах хускатрӗ.

Слезы сии отчасти возбуждаемы были пуншем, коего вытянул он пять стаканов в продолжении своего повествования; но как бы то ни было, они сильно тронули мое сердце.

Станца пуҫлӑхӗ // .

Чӑнах та мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши, мехер эпӗр, чин чина хисеплетӗр теекен пуриншӗн те майлӑ правило вырӑнне, тӗслӗхрен, ӑс ӑса хисеплетӗр теме пуҫлас пулсассӑн?

В самом деле, что было бы с нами, если бы вместо общеудобного правила: чин чина почитай, ввелось в употребление другое, например, ум ума почитай?

Станца пуҫлӑхӗ // .

Пуҫри карттус ҫине хунӑ грушӑна персе ӳкерем тес пулсассӑн, пирӗн полкра никам та хӑйӗн пуҫне ун умне пырса тӑратма иккӗленсе тӑрас ҫукчӗ.

Если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы.

I // .

Тем пулсассӑн та парӑнмастӑп, юлташсене сутмастӑп, тесе сӑмах паратӑп.

Обещаю, что не подведу, что бы ни случилось.

Лида // .

Хаяррӑн хӑратсах ҫакна калама та хӑяс пулать: йӑлӑнса ыйтнине нимӗн вырӑнне хумастӑн пулсассӑн… ҫав тери хӑрушӑ хӳтлех шыраса тупатӑп, тесе кала…

Решитесь на жестокое объяснение: скажите, что если он останется неумолим, то… то вы найдете ужасную защиту…

XV сыпӑк // .

— Хӑҫан та пулин, — терӗ вӑл ҫемҫен те хурланчӑклӑ сасӑпа, — хӑҫан та пулин сирӗн ҫине инкек килсессӗн, никамран пулӑшу, хута кӗме ыйтма ҫук пулсассӑн, ҫавӑн пек чух манран пулӑшу ыйтма, хӑвӑра ҫӑлма мӗн кирлине пурне те манран ыйтма килӗшетӗр-и?

– Если когда-нибудь, – сказал он ей нежным и трогательным голосом, – если когда-нибудь несчастие вас постигнет и вы ни от кого не будете ждать ни помощи, ни покровительства, в таком случае обещаетесь ли вы прибегнуть ко мне, требовать от меня всего – для вашего спасения?

XII сыпӑк // .

Эсир тӗл пулма килӗшмен пулсассӑн, эпӗ питех те хурланнӑ пулӑттӑм, — терӗ вӑл хӗре хуллен те хуйхӑллӑ сасӑпа.

Я был бы в отчаянии, если б вы на то не согласились, – сказал он ей тихим и печальным голосом.

XII сыпӑк // .

Ямшӑк ӑна пӗр васкамасӑр илсе кайрӗ, каҫ пулсассӑн тин вӗсем хулана сӗтӗрӗнсе ҫитрӗҫ.

Ямщик повез его шагом, и ночью дотащился он до города.

XI сыпӑк // .

Учитель тени уншӑн тарҫӑ е пӗр-пӗр мастер пек кӑна; тарҫӑ е мастер, уншӑн пулсассӑн, арҫын пек те туйӑнман.

Учитель был для нее род слуги или мастерового, а слуга иль мастеровой не казался ей мужчиною.

VIII сыпӑк // .

— Эпир, сирӗн ирӗкӗр пулсассӑн, — терӗ заседателӗ, — кунтах ҫӗр выртас тетпӗр; тӗттӗмленчӗ авӑ, сирӗн мужикӗрсем ҫул ҫинче пире тапӑнма та пултарӗҫ.

– Мы решили, – продолжал заседатель, – с вашего дозволения остаться здесь ночевать; а то уж темно, и ваши мужики могут напасть на нас на дороге.

V сыпӑк // .

Ҫынсем ҫук пулсассӑн, акӑ, сире лайӑх пӑхса ярӑпӑр, хаклӑ хӑнамӑрсем.

По крайней мере коли нет людей, так уж хоть вас употчую, дорогие гости наши.

V сыпӑк // .

Анчах та кун пек килӗшӳсемпе именисем сутассине ҫирӗплетсе пама мар, крепостной именисемпе вӑхӑтлӑха усӑ курса пурӑнма парассине те … указ тӑрӑх чарнӑ, тепӗр енчен илсе пӑхас пулсассӑн та, доверенностьне параканӗ вилнӗ пирки халӗ ӗнтӗ доверенноҫӗ пачах юрӑхсӑра тухнӑ.

Но по таковым сделкам не только утверждать крепостные недвижимые имения, но даже и временно владеть по указу … воспрещено, к тому ж и самая доверенность смертию дателя оной совершенно уничтожается.

II сыпӑк // .

Хальхи йӑла-йӗркепе пӑхса пахалас пулсассӑн, ҫыруне тӑрлавлӑ ҫырман ӗнтӗ, анчах вӑл Кирила Петровича мӗнле ҫырни енӗпе мар, тӗп шухӑшӗпе тарӑхтарнӑ.

По нынешним понятиям об этикете письмо сие было бы весьма неприличным, но оно рассердило Кирила Петровича не странным слогом и расположением, но только своею сущностью.

I сыпӑк // .

Сывӑ пул, Ваня Солнцев, — эсӗ офицер пулсассӑн хӑвӑн полкна тавӑрӑн.

Прощай, Ваня Солнцев, и, когда ты станешь офицером, возвращайся в свой полк.

27 сыпӑк // .

Вӗсене тӑшман йышӑнса тӑнӑ вырӑнсене епле те пулсан шаларах кӗрсе, малалла каймалла пулсассӑн хӑйсен батарейине шурлӑхсем урлӑ хӑвӑртрах та лайӑхрах илсе тухмалли ҫулсене пӗлсе палӑртма хушнӑ.

У них было задание как можно дальше проникнуть в расположение противника и разведать дороги, по которым в случае продвижения можно было бы наилучшим образом провести свою батарею через болота вперёд.

13 сыпӑк // .

Эс, чӑнах та, тӑван пулӑн та, анчах тӑванне-мӗнне пӑхса тӑмӑп ун пекех хирӗлен пулсассӑн!

Ты, конечно, станешь моим родственником, но несмотря на это сейчас получишь у меня!

Виҫҫӗмӗш курӑну // .

Пирӗн кинӗм пуласси, Пирӗн кинӗм пуласси Ытла чӑпар пулсассӑн

Та, что станет нашей невесткой, Та, что станет нашей невесткой Если будет слишком рябой…

Тӑваттӑмӗш курӑну // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех