Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шалта йӑлтах тӗттӗм пулса тӑчӗ.

Куҫарса пулӑш

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // .

Ҫак ҫӗнӗ пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитнӗ тӗле, вӑл чипер те ҫӑмламас мӑнтӑр йытӑ пулса тӑчӗ.

Куҫарса пулӑш

V. Талант! Талант! // .

Хурӗ вара йытӑ ун апатне ҫинӗшӗн пӗртте кӳренмерӗ, тата хытӑрах какӑлтатса, хӑй шаннине кӑтартнӑ пек пулса, валашка патне пычӗ.

Гусь нисколько не обиделся, что незнакомая собака поедает его корм, а напротив, заговорил еще горячее и подошел к корытцу.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // .

Кушак хӑй тӳшекӗ ҫинче, юри ҫывӑрнӑ пек пулса, пӗр тапранмасӑр ларать.

Кот неподвижно сидел на матрасике и делал вид, что спит.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // .

Каштанка темӗнччен ҫирӗ, ҫавах ҫисе тӑранаймарӗ, нумай ҫинипе ӳсӗрӗлнӗ пек пулса кайрӗ.

Каштанка съела много, но не наелась, а только опьянела от еды.

II. Палламан ҫын // .

Тӗттӗм пулса ҫитсен, Каштанка, хӑранипе, йӑлтах аптӑраса ҫитрӗ.

Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас.

I. Хӑйне ӑссӑр тыткалани // .

Каҫ пулса тӗттӗмленсе пынӑ май тата вӑйлӑ юр ҫунипе пур япаласем те шуррӑн курӑна пуҫларӗҫ.

Шел крупный пушистый снег, и чем больше темнел воздух, тем белее становились предметы.

I. Хӑйне ӑссӑр тыткалани // .

Акӑ каҫ та пулса ҫитрӗ.

А между тем становилось темно.

I. Хӑйне ӑссӑр тыткалани // .

Мажаровӑн, сапӑрлӑ пулса, ирӗксӗрех килӗшме тата палламан ҫын хыҫҫӑн утма тиврӗ.

Мажарову волей-неволей из чувства вежливости пришлось согласиться и пойти следом за ним.

24 // .

Унтан та ытларах — вӑл нумай пулмасть хӑйӗн пурнӑҫӗшӗн чи кирли тесе шутлани, ӑна пӗрмаях канӑҫ паманни халӗ таҫталла чакнӑ, пӗтсе пынӑ, урӑх пӗлтерӗш йышӑннӑ; шухӑшланине те тивӗҫлӗ мар пек туйӑнни вара сасартӑк чи кирлӗ ҫивӗч ыйту пулса тӑнӑ, ӑна халех татса ямалла пулнӑ.

Даже больше — все личное, что он еще недавно считал, самым важным и что неумолчно тревожило его совесть, куда-то отступало, стиралось, приобретало иной смысл, а то, что казалось не стоящим внимания, неожиданно становилось сущим, крупным и значительным, обретало остроту и настойчиво требовало немедленного разрешения.

24 // .

Ют ҫынсем патне кӗрсен, вӑл унтан ирпе ҫеҫ тухса кайнӑ, ҫынсенчен колхоз ҫинчен, хӑйсем ҫинчен нумай ыйтса пӗлнӗ ҫеҫ мар, ҫапла калаҫнипе унӑн чунне темскер ҫӗнни хутшӑннӑ пек, хӑй ӑслӑрах пулса тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Войдя в чужую избу, он покидал ее наутро, не только узнав многое от людей о колхозе и о них самих, но и словно став чем-то богаче и мудрее.

24 // .

— Халӗ ӗнтӗ пурте паллӑ пулса ҫитрӗ пек, — хуравларӗ те Мажаров, стаканне хӑйӗн умӗнчен илсе лартса, хуҫа еннелле ҫаврӑнчӗ:

— Да как будто сейчас все уже стало ясно, — ответил Мажаров и, отставив стакан, обернулся к хозяйке:

23 // .

— Малтан эсӗ луччӑ хӑнупа паллаштар-ха, атту темӗнле лайӑх мар пулса тухать.

— Ты бы спервоначалу с гостем своим познакомила, а то вроде неловко получается.

23 // .

Аникей ҫывӑх тӑкӑрлӑка ҫитичченех шап-шурӑ пулса тӑчӗ.

Не прошел Аникей и до ближнего проулка, как стал весь белый.

23 // .

Ҫынна шанми пулса асапланса ҫитнӗ Аникей пӗррехинче чылай ҫӗрле тӳссе выртаймарӗ — утиялне сирсе пӑрахса, хӑвӑрт кӗпе тӑхӑнма пуҫларӗ.

Аникей истомил себя подозрениями и однажды поздно вечером не выдержал — отбросил одеяло и стал быстро натягивать нижнюю рубаху.

23 // .

Ҫаксем, ӗҫ нумаййи ҫине йӑвантарса каласа пӗтерменнисем, Аникея пур енчен те ӑнланмаллах мар ҫав, вӑл ытларах та ытларах иккӗленме пуҫларӗ, шанчӑкне ҫухатса, ҫыранти йывӑҫ пек пулса пычӗ: паян вӑл, сип-симӗсскер, хӑйне мӗн кӗтнине пӗлмесӗр, юхса выртакан шыв ҫине пӑхса капӑрланса ларать-ха, турачӗсемпе ҫиле тытать, ыран акӑ таҫта шалта ӑна ҫӗр ҫинче тытса тӑнӑ тымарӑн юлашки чӗтренчӗк шӑнӑрӗ татӑлать те, йывӑҫ йӑванса шыв ҫине кӗрӗслетсе ӳкет…

Что-то в этих отговорках и недомолвках было не до конца понятно Аникею, и сомнения и недоверие подтачивали и подмывали его, как дерево на берегу: сегодня оно, еще живое и зеленое, красуется, не зная, что его ждет, смотрится в бегущую мимо реку, ловит ветками ветер, а завтра треснет где-то в глубине последняя судорожная жила корня, что держала его на земле, дерево закачается и рухнет в поток…

23 // .

Каҫ пуласпа Аникей патне Никитӑпа бухгалтер ӗҫе кайнӑ пек кая юлмасӑр пыраҫҫӗ те пӗр кун хушшинче хуҫалӑхра мӗн пулса иртни ҫинчен васкамасӑр каласа кӑтартаҫҫӗ — сӗт ытларах сунӑ-и е сахалтарах-и, уя тислӗк мӗн чухлӗ илсе тухнӑ, ҫулталӑкра миҫе ӗҫ кунӗ расхутлама палӑртасси ҫинчен тавлашаҫҫӗ, анчах, тӗрӗссипе каласан, Аникея ҫакӑ нимӗн те пӑлхантармасть, нимӗн те кӑсӑклантармасть.

Под вечер аккуратно, как на службу, являлись Никита и бухгалтер и не спеша докладывали, что произошло в хозяйстве за день — повысились или упали удои, сколько вывезли на поля навоза, спорили, какой определить за год трудодень, но Аникея, по совести, ничто не трогало и не интересовало.

23 // .

Вӑл хыттӑн йӗнӗ хыҫҫӑн килте чӗрене пусса тӑракан шӑплӑх пулса тӑрать.

После ее громкого плача в доме наступала гнетущая тишина.

23 // .

Халӗ ӗҫсем Лузгин шутланӑ пек мар, темӗнле урӑхла пулса пынӑ.

Сейчас дела обстояли вовсе не так, как считал Лузгин, а по-другому.

23 // .

Корнея хӑйне те ырӑ та ҫав тери лайӑх пулса кайрӗ, ӑна нумайранпа кун пек лайӑх пулманччӗ-ха.

На душе у Корнея стало так ладно, так хорошо, как не бывало с давних пор.

22 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех