Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмастӑп (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулмастӑп

Не буду!»

17 // .

Анчах эпӗ текех ухмах пулмастӑп.

Но больше я дурочкой не буду.

17 // .

«Мӗншӗн кунта Ксенине тӗл пулмастӑп тесе шутларӑм-ха эпӗ? — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

«Почему я считал, что не встречу здесь Ксению? — думал он.

5 // .

Ну, ҫуралнӑ, пурӑнатӑп мӗн май килнӗ таран, вара эпӗ те каллех пулмастӑп.

Ну, родилась, поживу, сколько удастся, и потом меня тоже не станет.

18 // .

Хам эпӗ унта пулмастӑп — пит кирлӗ-ҫке шӑл шаккаса ларма.

А я там не бываю — больно велико счастье зубами стучать!

3 // .

— Эпӗ Рощенскинче икӗ эрне пулмастӑп.

— Две недели я не буду в Рощенской.

VII // .

Вырсарникун та, ытти ҫынсене чӗннине пӑхмасӑрах, тӗл пулмастӑп?

Даже в воскресенье, хотя и позваны все.

XXII // .

Тепӗр тесен, кирлӗ-и, ҫав ҫынпа урӑх нихҫан та тӗл пулмастӑп?

Да если хочешь, я готова никогда не видать его.

XXII // .

Ҫук, эпӗ сирӗншӗн вӑл ухмахла шахтер кӗлеткине кӑтартса паракан модель пулмастӑп.

Нет, не желаю позировать для вашего идиота-отшельника.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Халь акӑ мӗн шутлатӑп: каятӑп та вӗсем патне, ун пек — кун пек староста пулмастӑп тесе, тӳрех каласа паратӑп, ҫӗр тӗпне анса кайччӑр вӗсем!

А теперь я так решаю: пойду и прямо скажу, что не желаю быть в этих самых старостах, будь они трижды прокляты!

XV // .

Мӗншӗн тесен Эпӗ пулмастӑп

Потому что не будет Меня…

VI // .

«Эпӗ ун чухне ҫӗнӗ паллашусене юратмастӑм, ку ҫыпӑҫсах паллашасшӑн пулни вара мана пушшех те килӗшмерӗ, — эпӗ киле ҫӗр каҫма ҫеҫ пыратӑп, эпӗ кунӗпе те килте пулмастӑп», — терӗм хайхине.

Я тогда не любил новых знакомств, а эта навязчивость уж вовсе не нравилась мне, — «Я только ночую дома; меня целый день нет дома», — сказал я.

XXIX // .

— Эпӗ, Марья Алексевна, сирӗн пата ҫакна калама кӗтӗм: виҫмине каҫпа эпӗ пушӑ пулмастӑп, ҫавӑнпа эпӗ ун вырӑнне урока ыран килетӗп.

— Я зашел к вам, Марья Алексевна, сказать, что послезавтра вечер у меня занят, и я вместо того приду на урок завтра.

XV // .

Ыран кунта пулмастӑп ӗнтӗ эпӗ — ун чухне таврӑн вара.

Завтра меня уже не будет здесь — тогда возвращайся.

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // .

— Эпӗ пӗр сехет те ытлашши пулмастӑп, эсӗ окружком секретарьне шӑнкӑртаттарччӗ кӑна: вӑл мана йышӑнтӑр та, Харламовӑна техникума вырнаҫтарма пулӑштӑр.

— Я не задержусь и лишнего часа, лишь бы ты позвонил секретарю окружкома, чтобы он принял меня и помог в отношении устройства в техникум Харламовой.

XXIV сыпӑк // .

— Хирӗҫ пулмастӑп.

— Не откажусь.

XIV сыпӑк // .

— Эсӗ виҫӗ хут ытларах илетӗн, — терӗ Штольц: — анчах эпӗ нумай вӑхӑт хушши санӑн арендатору пулмастӑп, манӑн хамӑн та ӗҫсем пур.

— Ты будешь получать втрое больше, — сказал он, — только я долго твоим арендатором не буду, — у меня свои дела есть.

II сыпӑк // .

«Вӗреннӗ, лайӑх-лайӑх ҫынсемех ҫӗвӗҫсене, горничнӑйсене качча илеҫҫӗ-ҫке, — йӑпатрӑм эпӗ хама, — пурӑнма та пит лайӑх пурӑнаҫҫӗ, хайсене тӗл пултарнӑшӑн шӑпине пурнас кунӗсем вӗҫленичченех тав тӑваҫҫӗ. Ыттисенчен телейсӗртерех пулмастӑп-ҫке-ха эпӗ, чӑн та?»

«Женятся же хорошие и ученые люди на швейках, на горничных, — утешал я себя, — и живут прекрасно и до конца дней своих благословляют судьбу, толкнувшую их на это решение. Не буду же я несчастнее других, в самом деле?»

XI сыпӑк // .

Ӑҫта кӑна пулмастӑп эпӗ, йӑпанас-лӑпланас тесе, мӗн-мӗн кӑна тума тӑрӑшмастӑп пулӗ, — ман мӗнпур шухӑш Олеся сӑнарӗ тавра ҫаврӑнать, пӗтӗм ӳтӗм-пӗвӗм ун енне ӑнтӑлать, унӑн ниме тӑман сӑмахне, пӗр-пӗр паллах мар хусканӑвӗпе куллине ҫех хӑшпӗр чух аса илни те ман чӗрене кашнинчех шӑппӑн та пылаккӑн хӗссе, ыраттарса каять.

Где бы я ни был, чем бы ни старался развлечься, — все мои мысли были заняты образом Олеси, все мое существо стремилось к ней, каждое воспоминание об ее иной раз самых ничтожных словах, об ее жестах и улыбках сжимало с тихой и сладкой болью мое сердце.

IX сыпӑк // .

«Мӗн вара, е эпӗ нихӑҫан та улпут килкартинче пулмастӑп тетӗн-и?

«А что думаешь? — сказала она, — разве я и на барском дворе никогда не бываю?

Хресчен хӗрӗ — пике // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех