Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуличчен (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑкрах мар типӗ ҫырмара каҫ пуличчен ҫывӑрса илнӗ хыҫҫӑн, разведчиксем каҫа хирӗҫ малалла хускалса кайнӑ.

Передремав в небольшом яру остаток дня, разведчики к ночи двинулись дальше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Эсир ватӑлса вучах умӗнче сӳпӗлтетсе лармалла пуличчен пурӑнаймасть вӑл, унччен нумай малтан вилет.

— Свинья не проживет столько лет, — говорю я, — она околеет раньше, чем вы начнете свою старческую болтовню у камина.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Манӑн ҫӗрле пуличчен юлашки ҫулҫӑ мӗнле ӳкнине курас килет.

Я хочу видеть, как упадет последний лист.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Лешсем, тарнисем, макӑрӗҫ-ха, эсир ман умра утайми пуличчен ӗҫлӗр!

Те, что сбежали, еще поплачут, а вы поработаете у меня как надо!

II // .

Тап-таса пуличчен шӑлса тухрӗҫ! — терӗ Степанида Арефьевна.

Начисто! — сказала Степанида Арефьевна.

I // .

Плитка хӗрелсе, часах шап-шурӑ пуличчен хӗрсе ҫитрӗ.

Плитка зарумянилась и быстро накалилась добела.

XXVI // .

Ӗнер анчах-ха, сӑмахран, тулӑ пусси — ҫӗр гектартан сахал мар — художник симӗс пир ҫине астумасӑр шурӑ сӑрӑ хунӑ пек, кӑшт ҫеҫ шуралнӑччӗ, паян ун ҫине хӗвел ҫинче сарӑ пӑхӑр пек ҫуталса выртать; урапа ҫулӗсем ялан пекех пуш-пушахчӗ, вӗсем тӑрӑх чуман кӗсре ҫине утланнӑ темле уй пӑхакан тата каҫпа ҫум ҫумлакансем иртнине ҫеҫ курма пулатчӗ, — халӗ кунта шыв кӳрекенсем те килнӗ, шыв чанӗсем те килсе лартнӑ, ҫап-ҫутӑ пуличчен тасатнӑ каскӑ тӑхӑннӑ пожарник та килнӗ, горючи валли кирлӗ тимӗр пичкесем те выртаҫҫӗ, комбайнсем те ҫула пӳлсе лартнӑ, тырӑ вырмалла ытти машинӑсем те ҫул айккинче лараҫҫӗ, вырса пӑрахнӑ йӑрӑмсем те аякранах шуррӑн курӑнаҫҫӗ.

Еще вчера, например, пшеничное поле — добрые сто гектаров было лишь слегка тронуто белизной, точно художник на зеленом холсте невзначай положил белила, а сегодня вся гладь отливала на солнце светлой бронзой; обычно проселки были пусты, редко какой объездчик проезжал по ним на своей ленивой кобыле да под вечер проходили в стан полольщики, — теперь же тут появились и водовозы, и чаны с водой, и пожарник в начищенной каске, и вышка с гнездом для наблюдателя, и бычьи упряжки, везущие железные бочки с горючим, и комбайны, заслонившие собой весь проезд, и косилки, стоящие обочь дороги, и белые полосы обкосов.

XIII // .

— Каймалла пуличчен-ха!

— Я еще не говорила ему.

II // .

Ҫапах та Володя каҫ пуличчен кӗтес мар терӗ.

И все же Володя решил не ждать темноты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Каҫ иртессе кӗтсе, ҫутӑлас умӗн, курӑнакан пуличчен, ҫӳле вӑрттӑн тухса, шӑтӑкран аяккарах шуса кайма тивнӗ.

Следовало переждать ночь, чтобы незадолго до рассвета, пока не развиднелось, скрытно выйти наверх и отползти подальше от лаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Атя, тӗттӗм пуличчен лапталла выляма!

Пошли в лапту играть, пока но стемнело.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Килте Володя, хӗп-хӗрлӗ пуличчен хӑйне скипидарпа сӗрсе янӑскер, виҫӗ утиял айӗнче ӑшӑнса выртнӑ.

Дома Володя, предварительно докрасна натертый скипидаром, отогрелся под тремя одеялами.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Хушӑк аялалла тӗпсӗр шӑтӑк евӗрлӗнех хуран анса каять; ун тӗпӗнче ялтӑракан пуличчен якалнӑ рельсӑсем йӑвашшӑн ҫуталаҫҫӗ.

Выемка уходила вниз, как темная пропасть; на дне ее слабо блестели отполированные рельсы.

XVI // .

— Ман шухӑшпа, пирӗн каҫ пуличчен ним тума та май ҫук.

— По-моему, нам нечего делать до наступления ночи.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав вӑхӑтра вара, килес ҫул тырӑ вырмалла пуличчен, тӗштырӑран ҫӑкӑр тума вӗренес тесе, пӗтӗм вӑя хурса тӑрӑшас терӗм.

А тем временем, до следующего посева, приложить все усилия к тому, чтобы разрешить главную задачу, то есть изыскать способ превращать зерно в печеный хлеб.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Унта эп вӗсене пӗчченех каҫ пуличчен чарса тӑрӑп, эс ҫав хушӑра Радӑна ту ҫинелле илсе кайӑн.

— А там уж я один удержу их до вечера, пока ты отведешь Раду в горы.

XV. Курнӑҫу // .

Каҫ пуличчен выртасчӗ тесе нумай вӑхӑт ирттерчӗ вӑл ҫакӑнта.

Много часов пролежал он там, терпеливо ожидая наступления ночи.

IV. Ялав // .

Вӑл хӑй пӳлӗмӗнче питӗрӗнсе ларчӗ те мӗн тӗттӗм пуличчен кӗнеке вуларӗ, вуланӑ хушӑра та хӑш-пӗр вырӑнсене кӑранташпа паллӑ тумашкӑн ҫеҫ чарӑнкаласа тӑчӗ.

Он заперся у себя в комнате и до самого вечера читал, прерывая чтение лишь для того, чтобы делать карандашные пометки на полях книги.

XIX. Ирхи курнӑҫу // .

Тӗттӗм пуличчен кӗтмелле пулать; ӗҫӗ те ун паян мӑй таран.

Надо подождать, пока стемнеет; да и дел у него сегодня по горло…

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // .

Пӗр-пӗр палӑрсах кайми вырӑна ҫитсе, каҫ тӗттӗмӗ пуличчен кӗтме шут тытрӗ вӑл, малалла Стара-планина тӑрӑхӗнчи граб вӑрманӗн чӑтлӑхӗнче пытанса тӑрӑп тесе утрӗ.

Наконец он решил дождаться ночи в каком-нибудь укромном месте и отошел еще дальше, к отрогам Стара-планины, где мог укрыться в густых зарослях граба.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех