Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пукансем (тĕпĕ: пукан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ малти партӑсем хушшине хӗрачасем лара пуҫларӗҫ, пуҫтарӑннӑ халӑх ытти ирӗк вырӑнсене йышӑнчӗ, хисеплӗрех хӑнасем мала ирте-ирте ларчӗҫ, хӑшӗсем пукансем ҫине вырнаҫрӗҫ.

Вскоре передние парты заполнились школьницами, а все свободное пространство — публикой, причем наиболее важные гости стояли впереди, а некоторые даже сидели на стульях.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // .

Сӗтел-пукансем кашни пӳлӗмрех тӗрлӗрен, вӗсене пурне те май килнӗ чухне, йӳнӗ хакпа туяннӑ.

Мебель в разных комнатах разная, почти вся она постепенно покупалась по случаям, за дешевую цену.

XVIII // .

Эпир хӗрсем пурӑнакан 6 е 7 пӳлӗмре пултӑмӑр (эпӗ ҫаплах хам пӗрремӗш хут кайсан курнине калатӑп-ха); сӗтел-пукансем ку пӳлӗмсенче те питӗ чипер, хӗрлӗ йывӑҫран е мӑйӑр йывӑҫӗнчен тунӑ; хӑшӗнче ураллӑ тӗкӗрсем, хӑшӗнче — питӗ лайӑх трюмосем пур; чаплӑ креслӑсемпе дивансем нумай.

Мы прошли 6 или 7 комнат, в которых живут девушки (я все говорю про первое мое посещение); меблировка этих комнат тоже очень порядочная, красного дерева или ореховая; в некоторых есть стоячие зеркала, в других — очень хорошие трюмо; много кресел, диванов хорошей работы.

XVIII // .

Унӑн пуҫ ҫаврӑнса кайрӗ, вӗсем Жюлипе кӑшкӑрашма, шавлама, кӗрлеме пуҫларӗҫ; Жюли Верочкӑна чӗпӗтсе илчӗ, вырӑнӗнчен сиксе тӑрса чупса кайрӗ, Верочка ун хыҫҫӑн чупрӗ; пӳлӗмсем тӑрӑх чупса ҫӳрерӗҫ, пукансем урлӑ сике-сике каҫрӗҫ; Лопухов кулса ларчӗ.

У нее закружилась голова, подняли они с Жюли крик, шум, гам; Жюли ущипнула Верочку, вскочила, побежала, Верочка за нею: беготня по комнатам, прыганье по стульям; Лопухов сидел и смеялся.

II // .

Стариксемпе ҫамрӑк арҫынсем пукансем ҫине кӗрсе ларнӑ та пальма ҫулҫисенчен тунӑ веерсемпе сулкалашаҫҫӗ, ним тума та аптраҫҫӗ пулмалла.

Старики и взрослые мужчины усаживались на скамьи и, обмахиваясь веерами, сплетенными из банановых листьев, заводили разговоры.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

— Машенька асту, Андрюша пукана ҫапӑнать! — тимлӗн асӑрхаттарнӑ вӑл, ачи пукансем айне упаленсе кӗрсе кайсан.

— Машенька, смотри, Андрюша ушибется об стул! — заботливо предостерегал он, когда ребенок залезал под стулья.

IX сыпӑк // .

Манӑн ҫӗвӗҫ, атӑҫ, сӗтел-пукансем тӑвакан патне кама чуптарас, сана-им?

А кто у меня, ты, что ли, будешь бегать по портным, по сапожникам, к мебельщику?

IV сыпӑк // .

Стенасем ҫумне ахаль пукансем лартса тухнӑ; тӗкӗр айӗнче картла вылямалли сӗтел; чӳрече янахӗсем ҫине чечек чӳлмекӗсем лартса тултарнӑ; ҫакӑнса тӑракан тӑватӑ читлӗхре — юрлакан кайӑксем.

По стенам жались простые, под орех, стулья; под зеркалом стоял ломберный стол; на окнах теснились горшки с еранью и бархатцами и висели четыре клетки с чижами и канарейками.

III сыпӑк // .

Тусанланнӑ сӗтелсем, кровать ҫине хурса тултарнӑ пукансем; тӳшек, ним йӗркисӗр чашӑк-тирӗк, шкапсем…

Столы в пыли; стулья, грудой наваленные на кровать; тюфяки, посуда в беспорядке, шкафы.

II сыпӑк // .

Соusin Ольгӑна хӗрачалла ҫеҫ курнӑскер, халӗ, курсран вӗренсе пӗтерсе, эполет ҫакса тухсан, Ольга патне хаваслӑн чупса пырать, вӑл ӑна ӗлӗкхилле хултан лӑскасшӑн, аллинчен тытса ҫавӑрттарасшӑн, унпа пукансем, дивансем тӑрӑх сиккелесшӗн… анчах Ольгӑна питрен тинкерсе пӑхать те — шикленсе ӳкет, именсе аяккалла пӑрӑнать, хӑй халь те ача иккенне, Ольга хӗрарӑм пулса ҫитнине ӑнланса илет.

Cousin, который оставил ее недавно девочкой, кончил курс ученья, надел эполеты, завидя ее, бежит к ней весело, с намерением, как прежде, потрепать ее по плечу, повертеться с ней за руки, поскакать по стульям, по диванам… вдруг, взглянув ей пристально в лицо, оробеет, отойдет смущенный и поймет, что он еще — мальчишка, а она — уже женщина!

VIII сыпӑк // .

Эсӗ илтетӗн-и: нотӑсем, кӗнекесем, рояль, илемлӗ сӗтел-пукансем?

Ты слышишь: ноты, книги, рояль, изящная мебель?

IV сыпӑк // .

Ҫитменнине тата, телейсӗрскерсем, хӑйсене ҫынсенчен ҫӳле хураҫҫӗ: «Эпир, теҫҫӗ, пирӗнсӗр пуҫне урӑх никам ӗҫлемен вырӑнта ӗҫлетпӗр; эпир пӗрремӗш ретри ҫемҫе пукансем ҫинче ларатпӑр, эпир Н. князь патӗнче балра пулатпӑр, унта пире ҫеҫ кӗртеҫҫӗ…»

И воображают, несчастные, что еще они выше толпы: «Мы-де служим, где, кроме нас, никто не служит; мы в первом ряду кресел, мы на бале у князя N, куда только нас пускают»…

IV сыпӑк // .

Ун ҫуррине пире уйӑрса пачӗ, вуникӗ пӳлӗм; сӗтел-пукансем хыснан, хутассипе ҫутасси те ҫавах, пурӑнма пулать…

Он нам целую половину отвел, двенадцать комнат; мебель казенная, отопление, освещение тоже: можно жить…

II сыпӑк // .

— Кам пӗлет ӑна, тутӑр ӑҫтине? — мӑкӑртатрӗ Захар, пӳлӗм тавра ҫаврӑнса; пукансем ҫинче ним те ҫукки ахалех курӑнать пулин те, вӑл кашни пуканах хыпашласа тухрӗ.

— А кто его знает, где платок? — ворчал он, обходя вокруг комнату и ощупывая каждый стул, хотя и так можно было видеть, что на стульях ничего не лежит.

I сыпӑк // .

Кабинетра ҫыру сӗтелӗ, кресло, пукансем ларнӑ.

Письменный стол, кресло, стулья стояли в кабинете.

Вӑтӑрмӗш пай // .

— Петр Александрович, татах пукансем илсе килӗр-ха, — тет вӑл мӑшӑрне.

— Петр Александрович, принесите еще стулья, — просит она мужа.

Вунҫиччӗмӗш пай // .

Кунта ҫаврака сӗтел ларать, пукансем пур, кӗтесре доска ҫакӑнса тӑрать.

Здесь стояли круглый стол, стулья, в углу висела доска.

Вунмккӗмӗш пай // .

Пысӑк хӗрлӗ минтерсем, вир улӑмӗнчен тунӑ шӑпӑрсем, швабрӑсем, сӗтел-пукансем купи-купипе выртнӑ.

Были навалены большие красные подушки, просяные веники, швабры, мебельные пружины.

XXII. Ҫывӑхри армансем // .

Столовӑйра венски пукансем ҫемҫен кӗмсӗртетни илтӗнет.

В столовой легко гремели венские стулья.

XX. Ирхине // .

Петя ирхине хулари хваттерте, ҫу каҫиччен маннӑ пек пулнӑ сӗтел-пукансем хушшинче вӑрансан тӗлӗнсех кайрӗ.

Петя проснулся и был поражен, увидев себя в городской комнате, среди забытой за лето мебели и обоев.

XX. Ирхине // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех