Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

памасӑр (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫҫӗмӗшӗ — хӑйне юрами пулчӗ, тӑвӑр, теприне халлӗхе памасӑр тӑратӑп-ха.

Куҫарса пулӑш

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл — тӗнчере хушса тӑма тивӗҫлӗ господасем, вӗсем валли ӗҫлеме тивӗҫлӗ ахаль халӑх пуррине пӗлнӗ, ҫавӑнпа та вӑл йӑпӑлтатассинчен те, пуҫҫапассинчен те йӗрӗнсе тӑман; анчах хӑйне пӑхӑнакансемпе ӑшӑ кӑмӑллӑ та лӑпкӗ пулнӑ, пӗр ыйткалакана та памасӑр кӑларса яман, час-часах сӑмах чыхма юратнӑ пулин те, нихӑҫан та никам ҫинчен те ҫисе калаҫман.

Она знала, что есть на свете господа, которые должны приказывать, и простой народ, который должен служить, — а потому не гнушалась ни подобострастием, ни земными поклонами; но с подчиненными обходилась ласково и кротко, ни одного нищего не пропускала без подачки и никогда никого не осуждала, хотя и сплетничала подчас.

XX // .

Сасӑ пӗр хушӑ ыйтусем памасӑр тӑчӗ.

Голос не тотчас возобновил свои вопросы.

Алӑк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 171–172 с.

Секретарь хӑйне куҫран пӑхайманнинченех, Ридлер вӑл мӗн те пулин каласа памасӑр тытӑнса тӑнине тавҫӑрса илчӗ.

По тому, как секретарь упорно избегал встречи с его взглядом, Ридлер заподозрил, что тот что-то не договорил.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Партизансен нимӗҫсене ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗкленме памасӑр персе тӑракан пулемечӗсем каҫ пулас умӗн шӑпланчӗҫ.

Перед вечером пулеметы партизан, не дававшие немцам подняться с земли, умолкли.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Тискер кайӑк йывӑҫ ҫине хӑпарса кайнӑ, хӑй йӗрӗпе килнӗ Шарик ҫине тӳрех сикнӗ те вырӑнтан хускалма памасӑр ҫурса пӑрахнӑ.

Зверь забрался на сосну, Шарик пришел по его следу; зверь бросился на него сверху и растерзал на месте.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // .

— Ҫын тупса памасӑр ниҫта та тухса каймастӑп…

 — И никуда не уйду… пока человека не дашь.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эпӗ сире хамӑрӑн Мерекке ҫинчен каласа памасӑр ниепле те чӑтаймастӑп.

Не могу удержаться, чтобы не рассказать вам про нашу Мурку.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Анчах уйрӑмах ӑна хутор ҫыннисен шухӑш-кӑмӑлӗ канӑҫ памасӑр пӑлхантарчӗ: вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем уҫҫӑнах ӗнтӗ хӗле кӗнӗ ҫӗре Совет влаҫӗ пӗтсе ларасси, Врангель, Таврирен тухса, Махнопа пӗрле Ростов патнелле ҫывхарни, союзниксем Новороссийскра пысӑк десант антарни ҫинчен калаҫрӗҫ…

Но особенно тревожило его настроение хуторян: некоторые из них открыто говорили, что Советской власти к зиме будет конец, что Врангель вышел из Таврии и вместе с Махно подходит уже к Ростову, что союзники высадили в Новороссийске огромный десант…

IV // .

Хӑш чухне вӑл хӑй пушанаймасть, хӑйӗн те урокӗсем нумай, пурпӗрех туса памасӑр каймасть.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

— Ҫакнашкал самант та килсе лекме пултарать: хӑв шухӑшусене эсӗ ҫынсене каласа памасӑр, вӗсемпе канашламасӑр чӑтса тӑрайми те пулатӑн.

— И даже будет такой момент, когда не высказаться, не поделиться с большим кругом людей своими думами станет невмоготу.

5 // .

Унта ав, инкеке, хӑрушла ҫапӑҫусем пуҫланса кайрӗҫ, пире хӗрлисем сывлӑш ҫавӑрма памасӑр хӗссе пыраҫҫӗ!

А тут, как на грех, такие бои завязались, так нас жмут, что и воздохнуть не дают!

XXV // .

Ҫыран хӗрринчи ҫӳллӗрех вырӑнсене вырнаҫса тӑнӑ казаксем, хӗрлисене кӑнтӑрла ҫыран патнелле куҫма памасӑр, вӗсен Дон хӗрринелле тухакан ҫулсем ҫинче кӗпӗрленнӗ ушкӑнӗсем ҫинелле вут-хӗм тӑкса тӑчӗҫ; анчах ку участокри сотньӑсенче ҫапӑҫма юрӑхлӑ мар казаксем (стариксемпе вунҫиччӗрен пуҫласа вунтӑхӑр ҫула ҫитичченхи ҫамрӑксем) пулнӑ пирки, вӗсем хӑйсем те, хӗрлисене хӗссе пырса, сулахай ҫыран тӑрӑх наступлени туса каясшӑн тӑрӑшмарӗҫ, ҫавӑнпа Дон урлӑ каҫасшӑн та тимлемерӗҫ.

Казаки занимали господствующие над местностью прибрежные высоты, обстреливая скопления противника на подступах к Дону, не позволяя ему днем продвигаться к берегу; но так как казачьи сотни на этом участке состояли из наименее боеспособных формирований (старики и молодежь в возрасте от семнадцати до девятнадцати лет), то и сами они не пытались перейти Дон, чтобы оттеснить красных и двинуться в наступление по левобережью.

XXIII // .

Килӗнче, ав, Петро вилнӗ хыҫҫӑн та ҫирӗп алӑра тытакан Ильинична, чӗрӗ упӑшкине улталаса пурӑннӑ Дарйӑн ӗнтӗ вилнӗскерне те парӑнмалла пулнӑ пек, ӑна ун пек-кун пек хӑтланма ирӗк памасӑр тарӑхтарчӗ.

А дома и после смерти Петра строгая Ильинична не давала ей воли, как будто Дарья, изменявшая живому мужу, обязана была соблюдать верность мертвому.

XII // .

Атту мӗн пулать-ха пирӗн, пӗр-пӗр юлташ ыттисем хушшинче палӑрса тӑнине асӑрхатпӑр ҫеҫ, эпир ӑна тӳрех хулана, аппарата илетпӗр те час-часах ҫынна пӗтерсе хуратпӑр, ӑна пултарулӑхне сарса яма памасӑр типӗтсе лартатпӑр!..

А то что получается — чуть заметим, что какой-то товарищ выделяется среди других, так мы его забираем в город, в аппарат и губим частенько человека, засушиваем, не дав ему как следует развернуться!..

25 // .

Камӑн та пулсан татса памалла вӗт-ха ҫаксене пурне те, ҫынсене ответ памасӑр хӑварма юрамасть, атту ҫынсем кӑмӑлсӑрланаҫҫӗ, тарӑхаҫҫӗ…

И кто-то ведь должен все это решать, нельзя же оставлять людей без ответа, позволять накапливаться недовольству, раздражению…

25 // .

Колхозран мӗнле те пулин пулӑшу кирлӗ пулсан — памасӑр тӑмастпӑр!

А какая потребуется от колхоза подмога — отказу не будет!

20 // .

Пирӗн кунта чуна памасӑр, ячӗшӗн ҫеҫ туни нумай пулмалла, тетӗп эпӗ…

Я думаю, что у нас тут просто много казенщины какой-то, что ли…

23 // .

Унӑн аллисем Ксюшӑна кӑвар пек вӗри туйӑннӑ, Константин ӑна сывлама памасӑр, хӑй ҫумне хытӑрах та хытӑрах чӑмӑртаса чуп тунӑ, Ксюшӑна хӑй вӑйран кайса, таҫталла, чӳхенсе тӑракан, пуҫа анратакан хум ҫине ӳкнӗн туйӑннӑ.

Его руки жгли, он не отрывал своих губ от ее губ, целовал, не давая ей передохнуть, все сильнее прижимая ее к себе, и Ксюша, обессилевшая, словно падала куда-то, проваливалась в зыбкую дурманную волну.

20 // .

Эпӗ Иннокентий Павлович ҫинчен калатӑп, — терӗ Корней малалла, хӗрне шухӑшласа илме памасӑр.

Я об Иннокентии Павловиче говорю, — не давая ей опомниться, продолжал Корней.

17 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех