Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

памасть (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахрӑм ҫул ҫӳренӗ ниҫталла та чӗнмест, нимӗнле шанчӑк та памасть, анчах сӗм вӑрманта эс тӑр-пӗччен кӑна мар иккенне туйтарса хавхалантарать.

Куҫарса пулӑш

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫавӑнпа та, вӑл каласа памасть пулсан, уншӑн эпӗ хам каласа паратӑп.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫук, ҫук, вӑл каласа памасть, — хыттӑн ӑнлантарчӗ кукка.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл хӑйне мӗн те пулин пуласран шикленсе тата хӑраса тӑнинчен ытларах нимӗн ҫинчен пӗлмесӗр ларма тивнишӗн, нимӗн тума та май тупайманнишӗн, нимӗнле уҫӑмлӑх та ҫуккишӗн пӑшӑрханать, ҫакӑ ӑна канлӗх те памасть.

И видно было, что больше, чем ежеминутная опасность, больше, чем страх за свою участь, тяготили его незнание, бездействие и неопределенность.

3 // .

Шурлӑхри йӳҫсе тӑракан тӑпра вӗсене ӳсме памасть, ҫавӑнпа та вӗсем, пӗчӗкҫӗ пулсан та, кашни ҫӗршер ҫулта, е ытларах та пулас…

Кислая болотная почва не дает им расти, и им, таким маленьким, лет уже по сто, а то и побольше…

VIII // .

Анчах тӗнчере час-часах ҫапла пулать: пурне те аван чухне айван ҫыннӑн пуҫне айван шухӑш килсе кӗрет те ӑна савӑнма ирӗк памасть.

Но так часто на свете бывает, что, когда всем хорошо, бедному человеку приходит в голову бедная мысль и не даёт ему радоваться.

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Ҫав ункӑ йывӑҫ хуппи тӑрӑх сӗткенсене хӑпарма май памасть, ҫавӑнпа та йывӑҫ хӑрма пултарать.

Колечко прекращало движение соков, и дерево неминуемо должно было погибнуть.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

— Ҫапла, вӑй отчёт памасть вӑл, — тесе хучӗ Аркадий тӳрленсе тӑрса.

— Да, сила — так и не дает отчета, — проговорил Аркадий и выпрямился.

X // .

Вӗсем каланӑ тӑрӑх, ҫут тӗнчере хӑй ӗҫне ун пек пӗлекен урӑх ҫын ҫук: «Пӗр ҫӗклем ҫапӑ ҫӗклесе кайма памасть; кирек хӑш вӑхӑтра, хӑть ҫур ҫӗр тӗлӗнче пултӑр, сан тӗле пырса тухать те, ӑна хирӗҫ тӑма ан та шутла, — мур пек вӑйлӑ та ҫивӗч имӗш…

По их словам, не бывало еще на свете такого мастера своего дела: «Вязанки хворосту не даст утащить; в какую бы ни было пору, хоть в самую полночь, нагрянет, как снег на голову, и ты не думай сопротивляться, — силен, дескать, и ловок как бес…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Манӑн ытла хытӑ ыратниех ҫук пулин те, ӑшӑмра та, шӑмӑсем варринче те темӗн пӗрмай сӑрӑлтатать, ыррӑн ҫывӑрма памасть.

Хоть и больших болей у меня нет, а ноет у меня там, в самом нутре, и в костях тоже; не дает спать как следует.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпӗ ҫак чуна витӗрех куртӑм: ӑна яланах темӗнле йывӑрлӑх пусса тӑрать, ҫын умӗнче куҫран ӳкес мар текен шухӑш ӑна вӗҫӗм канӑҫ памасть, анчах унӑн пӗтӗм чунӗ тӗрӗсси патне ӑнтӑлать.

Я заглянул в эту душу: тайный гнет давил ее постоянно, тревожно путалось и билось неопытное самолюбие, но все существо ее стремилось к правде.

IX // .

Зинаида ӑна хисеплет, анчах ытлашши ирӗк памасть — час-часах ӑна вӑл та ун аллинчен тухайманнине пӗр шеллесе тӑмасӑр астутарать.

Она его уважала, но не спускала ему — и подчас с особенным, злорадным удовольствием давала ему чувствовать, что и он у ней в руках.

IX // .

Ӑна та, кӑна та пӗлчӗ-тӗк, вӗрентме пуҫлать, вара никама та пурнӑҫ памасть!

Еще, пожалуй, как попробует того да другого, да пойдет умничать, тогда и житья от него не будет!

Иккӗмӗш пай // .

Кунтах актерсем пурӑнаҫҫӗ, хӑйсем илекен пӗчӗк шалу вӗсене Коломнӑран куҫса кайма май памасть.

Потом следуют актеры, которым жалованье не позволяет выехать из Коломны.

Иккӗмӗш пай // .

Эпӗ ун ҫинчен Петербургра пурӑнакан шӑллӑм патне те ҫырса ятӑм, ярса парать-и, ярса памасть-и — пӗлейместӗп.

Я писал об этом к брату моему, который теперь в Петербурге, да не знаю, пришлет ли он, или нет.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мӗн тумалла-ха малтанах: Зимин отрядне пирӗн алла илӗртсе кӳртетӗр, эпир отряда ҫапса ҫӗмӗрсенех, эсир радиопа кӗпер патӗнче ӗҫлекенсене: Сталин доклачӗ партизансем шухӑшласа кӑларнӑ япала, тесе евитлетӗр, Мускав тахҫанах нимӗҫсен аллинче, тетӗр, эсир хӑвӑр пурӑнасшӑн пулнипе тата нимӗҫсенчен хӑранипе кӑна халиччен халӑха улталаса пурӑнтӑр темелле пулать; халь вара, хирӗҫ тӑни ним усӑ та памасть, ҫак ним тӗлсӗр пӑлхава малашне хутшӑнас мар теекенсем пурте пурӑнма пултараҫҫӗ, тесе каламалла.

Что надо: во-первых, заманить в ловушку зиминский отряд, и как только отряд будет уничтожен, вы, например, по радио и на строительстве скажете: доклад Сталина — партизанская подделка, Москва давно немецкая, вы обманывали народ, потому что хотели жить и боялись немцев, а теперь убедились, что сопротивление ничего не даст и жить будут только те, кто прекратит бессмысленный бунт.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав шторӑсен леш енче юлчӗ пулас — Вӗриленнӗ пуҫӗнче пӗр шухӑш канӑҫ памасть ӑна; Федя Голубева тупса, унран, ҫак кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ ҫын кам иккенне ыйтса пӗлес пулать.

Остался наверное, вот за этой шторой — В горячей голове назойливо засела мысль: надо найти Федю Голубева и от него узнать: кто он, седой?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пилӗк минут та пулин маларах ҫитсе кӑшкӑрать хӑйсене пӗр сисӗмсӗр ҫавӑрса илме памасть Ҫӗр ҫын пулсан хӑйсемшӗн тӑма пултараҫҫӗ-пултараҫҫех!

На пять минут, да опередит — крикнет, не даст врасплох напасть Сто человек смогут за себя постоять, смогут!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Никам та ӑна хирӗҫ сасӑ памасть.

Никто не отвечает.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

— Акӑ Нина алтупанне каснӑ макӑрать хӑй — ҫурлине памасть

— Вот Нина — ладони в кровь истрескались, плачет, а серпа не отдает…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех