Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрман (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуралнӑранпа та эпӗ ҫавнашкал лӑпкӑ, нимӗнпе палӑрман йӑпшӑнчӑк ҫын курман; хӑй ӗмӗрӗнче пӗрре те кулса кӑтартман пулӗ вӑл.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Инҫетре туса пӗтермен стройкӑсен лайӑх палӑрман кӑвак мӗлкисем тата ҫӑра та хура тӗтӗм татӑкӗсем курӑнаҫҫӗ.

Вдалеке виднелись неясные громады незаконченных построек и клочья густого, чёрного дыма.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Чарса хунӑ куҫӗпе тӗттӗмелле пӑхнӑ та иртнӗ ҫулхи Май уявӗ мӗнлине аса илесшӗн хӑтланать, анчах шухӑшӗсем палӑрман ҫулсемпе аяккинелле чуптараҫҫӗ, ыранхи кун, ыранхи операци патне сӗтӗреҫҫӗ.

Широко раскрытыми глазами смотрела в темноту, пыталась вспомнить, каким был Первомай в прошлом году, но мысли неуловимыми путями уходили в сторону и вели в предстоящий день, к предстоя-шей операции.

3 // .

Хӗрӗн паян ҫуралнӑ кун мар, эпӗ те темскер туса палӑрман.

У дочери сегодня не день рождения, да и я ничем особым тоже вроде не отличился.

21 // .

Шурӑ кофти тӗттӗм хӑмла ҫинче яр уҫӑ курӑнса тӑнӑ, хура юбки палӑрман та, Сергей типпӗн алӑ пачӗ.

Белая кофточка выделялась на темной зелени, черная юбка была незаметна, Сергей поздоровался.

III сыпӑк // .

Ӑнтан кайса итлекенсем малтанах ӑна ӗненнӗ, ҫӑварӗсене карса пӑрахса, мӗн каланине пурне те йышӑннӑ, кайран — Авдеич суеҫӗ иккенӗ, ун пек суеҫӗ хутор пуҫланнӑранпа та пулманни тӑрӑ шыв ҫине тухнӑ; унтан хӑйӗнчен куҫӑнах кулма тытӑннӑ, анчах та вӑл ниепле ӗненме ҫук тыттарса суйнине ҫынсем ҫавӑнтах сиссен те хӗрелмен (тен, хӗрелнӗ те пулӗ, анчах пичӗ яланах хӗрлӗ пулнипе палӑрман), суйма та пӑрахман.

Ошалелые слушатели сначала верили, разинув рты, принимали на совесть, а потом и открылось, что — враль Авдеич, каких хутор с основания своего не видывал; над ним смеялись в открытую, но он не краснел, уличенный в чудовищных своих измышлениях (а может, и краснел, да за всегдашним румянцем не разобрать), и врать не переставал.

7 // .

Салхуллӑ сӑн-пичӗсенче ӗмӗрне кулӑ йӗрри палӑрман ҫынсем те пулин, урисемпе тӑпӑртаттара-тӑпӑртаттара, хулпуҫҫийӗсене вылятнӑ.

Люди, на угрюмых лицах которых, кажется, век не проскальзывала улыбка, притопывали ногами и вздрагивали плечами.

XIII // .

Кунсӑр пуҫне тата Андрей ҫакна туйса илчӗ; халь ҫапӑҫура пулни темшӗн уйрӑмах ҫӑмӑл ӑна, вӑл, хӑй вилес ҫуккине тӗрӗссипе пӗлсе тӑрса, ним шухӑшламасӑрах кирек мӗнле вутта та кӗме пултарать, — вӑл ҫакӑ мӗн иккенне ӑнланмарӗ, анчах ку, паллах, хӑй пурнӑҫӗнче халиччен палӑрман хавасӗпе хӑраманлӑхӗ пулнӑ.

К тому же Андрей чувствовал: теперь ему почему-то особенно легко быть в бою, он может, не задумываясь, броситься в любой огонь, наверное зная, что не погибнет…

XVII // .

Кулса тӑракан куҫӗсем те, чӗтре-чӗтре илекен тутисем те, пачах палӑрман сап-сарӑ куҫхаршийӗсем те, ҫитменнине тата хӑлха унки пек ҫакӑнса тӑракан хӗп-хӗрлӗ хӑлха вӗҫӗсем те ҫапла каланӑн туйӑнаҫҫӗ:

И улыбающиеся глаза, и дрожащие время от времени губы, и совсем незнакомые светлые брови, и, к тому же, красные кончики ушей, висящие словно серьги, как бы говорили:

X // .

Унӑн пӗчӗк шур тутӑр ҫыхнине пула пачах палӑрман сап-сарӑ куҫхаршиллӗ пичӗ ӑна халь анчах тӗлӗнмелле савӑнӑҫлӑ хыпар пӗлтернӗ чухнехи пек кӑмӑллӑн ҫуталса илчӗ; ҫамрӑк хӗрарӑмсем ытла пӑшӑрханса ӳкнӗ чухнехи пек, унӑн питҫӑмартисем ҫеҫ мар, пӗчӗк хӑлха вӗҫӗсем те хӗрелсе кайрӗҫ…

Ее лицо, из-за завязанного маленького белого платка с еле заметными белокурыми бровями, ярко заблестело, как будто бы ей лишь недавно сообщили удивительную радостную весть; у нее, как это бывает у молодых женщин из-за сильного волнения, покраснели не только щеки, но и кончики маленьких ушек…

X // .

Ҫак симӗс мӗлкесен ку тӗнчери евӗрлӗ мар сӑнарӗ, тен тата вӗсен ирхи тӗтре витӗр лайӑх палӑрман кӗлеткисем нимӗҫе темӗнле асамлӑ, пурнӑҫра пулма пултармалла мар япала пек туйӑннӑ пулас.

Нездешний вид этих зеленых теней, а может быть, неясные очертания их фигур в утреннем тумане произвели на немца впечатление чего-то нереального, колдовского.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Авӑна прокуратура следователӗ — лӑпкӑ, ҫынсем хушшинче палӑрман тата кӑшт шатраллӑ Еськин капитан пырса кӗнӗ.

Спокойный, незаметный, чуть рябой, зашел в овин следователь прокуратуры капитан Еськин.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Прокуратура следователӗ Еськин капитан — ҫынсем хушшинче палӑрман, лӑпкӑ, кӑшт чӑпартарах питлӗ, пысӑк кукша пуҫлӑ ҫын — часах пырса ҫитнӗ.

Незаметный, спокойный, чуть рябой, с большим выпуклым лысым черепом, вскоре явился следователь прокуратуры капитан Еськин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫиелте хӑҫан каҫ пулассине сехет тӑрӑх шутласа кӑларчӗҫ те, пӗр палӑрман вырӑнта йӑтӑнса аннине сас-чӗвсӗр салатса, разведчиксем хуллен ҫӳле шӑвӑнса тухрӗҫ.

Высчитав по часам, когда на поверхности будет ночь, разведчики неслышно разобрали у одного неприметного выхода завал и тихонько выползли наверх.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тӳшекӗ ҫав тери пысӑк та, ҫав тери хулӑн пулнӑ, бинтпа чӗркенӗ пистолетсем тӳшеке ҫиелтен темӗнле пуссан та палӑрман.

Она была так необъятна и толста, что плотно обмотанные бинтами пистолеты совершенно не прощупывались в своих тугих коконах через упругую толщу перины, как бы на нее ни давили снаружи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнпа кунта вӑхӑт шуни палӑрман пек.

Движение которого здесь как будто совсем отсутствовало.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫӳлтен палӑрман шӑтӑк ҫук-и?

что его с земли и не видать совсем.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Шкулта тӗкӗр пулман, ҫавӑнпа Володя киле таврӑннӑ чух, хӑйне курас тесе, темиҫе хут кантӑк витӗр те пӑхса илчӗ, анчах тӗксӗм кантӑкра мӗлки ҫеҫ курӑннӑ, галстук та тӗсне ҫухатнӑ, ялкӑшни те палӑрман.

В школе не было зеркала, и потому Володя по дороге домой несколько раз заглядывал в окна, чтобы увидеть свое отражение, но в темных стеклах отражался лишь силуэт его, гасли краски, потухал огонь галстука.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Рафинад сахӑр катӑкӗ пек тӑп-тӑп касса стена пек купаланӑ шурӑ рак хуранӗ чулӗсем хӗвел ҫинче куҫа йӑмӑхтарса выртнӑ; аяккарах, сӑртсем хушшинче, чул кӑларнӑ ҫӗрти шурфпа штольнӑсене кӗмелли палӑрман шӑтӑксем пулнӑ.

Аккуратно нарезанные, как сахар-рафинад, белые камни ракушечника, слепящего глаза на солнце, а дальше, среди заросших холмов, открывались порой незаметные входы в шурфы и штольни каменоломен.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Манӑн экипаж, — хулпуҫҫине Николаев аллинчен палӑрнӑ-палӑрман пӑрӑнтарса, лӑплантарчӗ ӑна Ромашов.

— У меня экипаж, — успокоил его Ромашов, едва заметно уклоняясь плечом от руки Николаева.

XIII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех