Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӗнне (тĕпĕ: мӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ урӑх сӗнӳсем те памарӑм, ачалӑх мӗнне пӗлмесӗр ӳснӗ, ӑс-тӑнӗпе ытла мала кайнӑ Ҫеруш чунне пӑлхантарас темерӗм.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Пирте ҫук халь мала чӗнекенсем, «Малашлӑх» вӑл мӗнне пӗлекенсем.

Куҫарса пулӑш

Чун ыратӑвӗ // Серте Мишши. https://chuvash.org/lib/haylav/7402.html

Телей мӗнне кашни хӑй майлӑ ӑнланчӗ.

Что такое счастье — это каждый понимал по-своему.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Хам ӗмӗрӗмре эпӗ ыйхӑ вӗҫни мӗнне пӗлмен, халь вара ыйхӑ вӗҫет, ку ҫеҫ мар, темле тӗлӗксем куратӑп…

В жизнь мою я не знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только бессонницу, но сны такие…

Иккӗмӗш пай // .

Шуйттан пӗлет ку мӗнне.

Черт знает что такое!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Нухрат мӗнне пӗлместӗр пулсан…

Не знаете, что такое нухрат?

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

— Сӑвап мӗнне аса илтерейсен хӑйсене хӑйсемех пулӑшайӗччӗҫ вӗсем.

— Если напомнить, что есть благодать, они сами смогут помочь себе.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ҫӑтмах мӗнне те пӗлсе ӗлкӗреймерӗҫ пӗрех хут!..

Они даже не успели узнать, что такое рай!..

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Пӗлессӗрех килсен, ывӑннине-мӗнне те туймастпӑр — ӑш-чикри савӑнӑҫ ейӗве тухнӑ.

Всё равно усталости даже не чувствуем — на душе так радостно.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Тӗпсӗр япала мӗнне ӑнкарас тесе ҫӗрӗпе шухӑшласа выртатӑп.

Всю ночь думал, хотел понять, как это, когда нет дна.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Чылайӑшӗ кукаҫи мӗнне те пӗлмест — вӑрҫӑран таврӑнман…

Многие даже не знают, что такое иметь дедушку — с войны не вернулись…

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Эх, илем мӗнне пӗлмеҫҫӗ-ҫке!

Эх, что поделаешь, не понимают, что такое красота!»

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Хӑй ертсе пынипе ҫапӑҫма кӑмӑл тӑвакансенчен вӗсем камне-мӗнне кашнинчен хӑй ыйтса пӗлчӗ — кӗскен каларӗ:

Каждого, изъявлявшего желание служить под его командованием, он опрашивал сам, коротко говорил:

XVI // .

Вӗсем, пенине-мӗнне пӑхмасӑр, слобода хӗррипе тӗпӗртеттерсе иртсе кайрӗҫ, унтан кӗҫех Вешенски станицӑн ут кӗтӗвӗсем валли касса панӑ ҫӗрӗсем ҫине ҫитсе тухрӗҫ.

Под обстрелом проскакали краем слободы и вскоре выбрались на табунные земли Вешенской станицы.

XV // .

— Эпӗ кӑтартӑп-ха сире, кӑвакарчӑнсем, совет влаҫӗ мӗнне!

— Я вам, голуби, покажу, что такое Советская власть!

IV // .

Вӑхӑт кӑшт иртерехпе вара пӗр-пӗр хӗрарӑм куҫҫульпе йӗпенсе пӗтнӗ питне аллисемпе пӑчӑртаса картишне тухать, сӗм-суккӑр ҫын пек, ҫулне-мӗнне пӑхмасӑр, тӑкӑрлӑк тӑрӑх танкӑлтатса каять те, акӑ ӗнтӗ пӗр-пӗр килте тепӗр тӑлӑх арӑм вилнӗ упӑшкишӗн тӑвӑнчӑклӑн кӑшкӑрса хӳхлеме, унпа пӗрлех ачисем те ҫинҫе сасӑпа ҫухӑрса макӑрма тытӑнаҫҫӗ.

А спустя немного какая-нибудь женщина выходила во двор, прижав ладони к залитому слезами лицу, шла по проулку, как слепая, не разбирая дороги, и вот уж в одном из домишек причитала по мертвому новая вдова и тонко вторили ей плачущие детские голоса.

II // .

— Шуйттанӗ пӗлет-и мӗнне! — шӑлне ҫыртса каларӗ куҫлӑхли.

— Чёрт знает что! — процедил сквозь зубы гражданин в пенсне.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Хальхинче, утӑ илме каяканскер, хама питӗ лӑпкӑ тытрӑм, хӑранине-мӗнне те туймарӑм.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Мур пӗлет-и мӗнне

Черт знает что…

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // .

Мӗнне хам та ӑнланмастӑп.

А что, сам не пойму.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех