Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Палламан ҫынпа Димка чӑтаймасӑр кӗтсе ларчӗҫ; вӗсем йӗри-тавра мӗн тунине ҫивӗччӗн итлесе ларчӗҫ.

А незнакомец и Димка с тревогой ожидали и чутко прислушивались к тому, что делается вокруг.

3 // .

Жиганпа Димка ялан чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Жиган и Димка сидели почти все время молча.

3 // .

Вӗсем иртерех кӗрсе ларчӗҫ иккен, кайран та килхушши витӗр чылайччен ҫынсем иртсе ҫӳрерӗҫ.

Засели они рановато, и долго еще через двор проходили то один, то другой.

2 // .

Пӗр харӑсах чӳречесем хупӑнса ларчӗҫ, урамри ачасем те таҫта кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Захлопнулись разом окошки, исчезли с улиц ребятишки.

2 // .

Хура сарайсем вара тискеррӗн курӑнса ларчӗҫ, вӗсем патне никам та ҫӳремерӗ, нимӗнле сас-чӗвӗ те илтӗнмерӗ.

И остались стоять черные сараи, молчаливые, заброшенные.

1 // .

Ҫапла нумайччен ларчӗҫ.

И так сидели долго.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ачасем шӑп пулса, пӗр-пӗрин ҫумне ҫыпҫӑнса ларчӗҫ.

Ребятишки притихли и робко жались друг к другу.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ула кураксем ҫӳлӗ хыр ҫинчен вӗсем кӗрмешнине пӑхса ларчӗҫ те пит кӗрлерӗҫ.

Вороны сидели на высокой сосне и смотрели сверху на их борьбу, и очень беспокоились.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Часах ашшӗ-амӑшӗсем вӗҫсе килчӗҫ, вӗсем ҫӑвар-тулли хурт йӑтса килнӗ, вӗҫрӗҫ-вӗҫрӗҫ те юнашар йывӑҫ ҫине ларчӗҫ.

Очень скоро прилетели родители, гаечки-синички, с белыми пухлыми щечками и с червячками во ртах сели на рядом стоящих деревьях.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Ҫанталӑк ӑшӑтса ярсан, ҫӗмӗрт ҫулҫисем те, симӗс ҫунатлӑ пӗчӗк кайӑксем пекех, хӑнана вӗҫсе килчӗҫ те ҫара туратсем ҫине ларчӗҫ.

И когда стало ещё теплее, то листья черёмухи, как птички с зелёными крылышками, тоже, как гости, прилетели и сели на голые веточки.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Вӗсем темиҫе утӑм ҫеҫ аяккала кайрӗҫ, унтан пӗр-пӗрне пӑшӑлтатса: — Чим, пӑхар-ха, тен, вӑл кайрӗ те пулӗ, — тесе калама ӗлкӗрчӗҫ пулас, ҫӳлти турат ҫине улӑхса ларчӗҫ.

Они отлетели всего несколько шагов и, наверно, успели шепнуть друг другу: — Давай посмотрим, может быть, он и ушел, — сели на верхнюю ветку.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Эпир тӗлӗнсех пӑхса тӑтӑмӑр: чӑхӑ хушнипе тӑватӑ хур чӗппи, чӑхӑ пекех пысӑкскерсем, пӗчӗкленсе чӑх-амӑшӗ айне кӗрсе ларчӗҫ, лешӗ тӗкӗсене тӑраткаласа, ҫуначӗсене сарса, вӗсене витсе хучӗ те хӑйӗн ӑшшипе ӑшӑтрӗ.

Удивительно нам было смотреть, как по приказанию курицы четыре высоких, как сама курица, гусенка сложились в маленькие штучки, подлезли под наседку и она, распушив перья, распластав крылья над ними, укрыла их и угрела своим материнским теплом.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Анчах кунта Аркадийӗн илемлӗ сӑмахӗсем пӗтсе ларчӗҫ, вӑл ҫухалса кайрӗ, тытӑнса тӑчӗ, унӑн чӗнмесӗр лармалла пулчӗ.

Но тут красноречие изменило Аркадию; он сбился, замялся и принужден был немного помолчать.

XXVI // .

Вӑл лав илме чупнӑ вӑхӑтра тӑшмансем иккӗш те чӗнмесӗрех ларчӗҫ.

А пока он бегал за дрожками, оба противника сидели на земле и молчали.

XXIV // .

Базаров та, Аркадий те ӑна чӗнмесӗр пуҫ тайса ответлерӗҫ те тӑрантас ҫине ларчӗҫ, вара ниҫта чарӑнса тӑмасӑр тӳрех киле, Марьинӑна кайрӗҫ.

И Базаров и Аркадий ответили ей безмолвным поклоном, сели в экипаж и, уже нигде не останавливаясь, отправились домой, в Марьино.

XXII // .

Аркадий начар ташланӑ, эпир кӑна пӗлетпӗр ӗнтӗ; Базаров вара пачах ташламан; вӗсем иккӗшӗ те пӗр кӗтессе вырӑнаҫса ларчӗҫ, вӗсем патне Ситников та пырса хутшӑнчӗ.

Аркадий танцевал плохо, как мы уже знаем, а Базаров вовсе не танцевал: они оба поместились в уголке; к ним присоединился Ситников.

XIV // .

Пиччӗшпе шӑлнӗ иккӗшех юлчӗҫ те, малтан, нимӗскер калама аптранипе, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса кӑна ларчӗҫ.

Братья остались наедине и сперва только посматривали друг на друга.

X // .

Павел Петровичпа Николай Петрович ун ҫине пӗр чӗнмесӗр пӑхса ларчӗҫ, Аркадий вӑрттӑн пӗрре ашшӗ ҫине, тепре пиччӗшӗ ҫине пӑха-пӑха илет.

Павел Петрович и Николай Петрович молча глядели на него, а Аркадий украдкой посматривал то на отца, то на дядю.

VI // .

Темиҫе минут хушшинче лашасем кӳлӗнсе те тӑчӗҫ; ашшӗпе ывӑлӗ коляска ҫине вырнаҫса ларчӗҫ.

В несколько минут лошади были заложены; отец с сыном поместились в коляске.

II // .

Валери куҫне хупрӗ те пуҫне аяккалла пӑрчӗ, — вара иккӗшӗ те, сывлама чарӑнса, асамлӑ юрра вӗҫне ҫитичченех итлесе ларчӗҫ.

Она закрыла глаза, отвернулась — и оба, притаив дыхание, прослушали песнь до конца.

IV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех