Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫҫӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур ачасем те сан ҫинчен ҫапла калаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

24 сыпӑк // .

Сире калаҫҫӗ!

Вам говорят!

9 сыпӑк // .

Сӑмах май, пӗлетӗр-и, моряксем уҫӑ сывлӑш тесе мӗне калаҫҫӗ?

Кстати, вам известно, что моряки называют свежей погодой?

8 сыпӑк // .

Ку сӑмахсене каласан эпӗ хамӑр картишӗн решеткисене ярса тытрӑм, вӑл сӑмахсене Сталин йывӑр хурлӑхпа каларӗ, чӑнлӑх ҫинчен тус-йыша анчах ҫапла куҫкӗрет калаҫҫӗ, пире те вӑл ун ҫинчен ним пытармасӑр пӗлтерчӗ.

Я схватилась за решетку ограды у нашего двора, когда это услышала, слова эти Сталин сказал с глубокой печалью, только друзьям говорят правду открыто, и нас он всё сказал без утайки.

8 сыпӑк // .

— Сире вырӑсла калаҫҫӗ: сӳнтерӗр! — каллех катер ҫинчен кӑшкӑрчӗ такам.

— Говорено, кажется, вам по-русски: тушить огонь! — закричал кто-то с катера.

6 сыпӑк // .

Художество Академийӗнче граждански панихидӑра мӗнле тухса калаҫнисене итлерӗм те, Саша пурӑннӑ чух ун ҫинчен ҫапла ырӑ суннӑ сӑмахпа ҫуррине те пулин каланӑ пулсанччӗ хуть, вилсен калаҫҫӗ ака.

Я слушала речи на гражданской панихиде в Академии художеств и думала, что едва ли Саше при жизни говорили и половину того хорошего, что о ней говорили после смерти.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Иван Иваныч тухтӑра эпӗ ҫак кунсенче, «хир чӑххи» пек ларнӑ вӑхӑтра — ҫапла калаҫҫӗ кун пек ирттернӗ самантсене Пясина тӑршшӗнче — тата ытларах юратса пӑрахрӑм.

Я снова оценил доктора Ивана Иваныча в эти дни, когда мы «куропачили» — так это называется — у берегов Пясины.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Дон-Карлос тесе сивӗрен хӑракан тилле калаҫҫӗ иккен.

Дон-Карлосом звали лисёнка, который боялся мороза.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Хӑш-хӑш ҫул Карск вӑхӑтӗнче вара (Заполярьӗнче августпа сентябрь уйӑхӗнче хамӑр пӑрҫӗмренсем Карск тинӗсӗнчен Совет пӑрахучӗсемпе ют ҫӗршывӑннисене ӑсатса ҫӳренӗ самантсене ҫапла калаҫҫӗ) ҫав куккӑшсемпе тӑванӗсем, Анна Степановна пекех, пысӑк сӑмсаллӑ, сухаллӑскерсем, ҫӳлӗ те ҫирӗпскерсем, килсе каяҫҫӗ.

Иногда во время Карской — так называют в Заполярье месяцы август и сентябрь, когда наши ледоколы проводят через Карское море советские и иностранные пароходы, — эти братья и дядя появлялись в доме, такие же высокие и крепкие, как Анна Степановна, с большими усатыми лицами, с большими носами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Пур таркӑнсем те Оренбургра выҫлӑх тата мур пурри ҫинчен, унта вилӗсене те хисепе хурсах ҫини ҫинчен калаҫҫӗ, вӑл пур — пурте ҫителӗклӗ, тесе ӗнентерет.

Все беглецы согласно показывают, что в Оренбурге голод и мор, что там едят мертвечину, и то за честь; а его милость уверяет, что всего вдоволь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // .

Ача чухне эпӗ ҫак тусем ҫинчи сад пахчисен, урамсен, ҫырма хӗрринчи ҫуртсен, кӗтесрен икӗ йӳпленсе каякан вырӑна — икӗ ҫырма Песчинкӑпа Тихӑй пӗрлешнӗ вырӑна халӗ те ҫаплах калаҫҫӗ — илемне туйса илеймен пулнӑ-ха…

Мальчиком я не замечал всей прелести этих садов на горах, покатых улиц, высоких набережных, под углом расходящихся от Решеток — так и теперь еще называлось место слияния двух рек — Песчинки и Тихой…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ку сӑмахсене кукамӑшне кӑна, вӑрттӑн калаҫҫӗ.

Он сказал это бабушке шепотом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ку сӑмахсене куллен калаҫҫӗ вара.

Эти слова повторялись каждый день,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Туйра пулнисенчен хӑшӗсем ҫапла та калаҫҫӗ — эсир варланнӑ типӗтмелли хут пек, теҫҫӗ.

— Были там на балу и такие, что говорили, будто вы похожи на промокашку в кляксах.

2 сыпӑк // .

Левитан вӑл художник хушамачӗ иккенне ун чухне пӗлмен эпӗ, ҫак картинӑра кӑтартнӑ вырӑна ҫапла калаҫҫӗ пуль теттем.

Я тогда не знал, что Левитан — фамилия художника, и решил, что так называется место, нарисованное на картине.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вуланӑ хушӑрах тата кӑвакала нимӗҫле капла та, французла ҫапла калаҫҫӗ тесе каласа кӑтартатчӗ.

Мимоходом она сообщала нам, что по-немецки утка так-то, а по-французски так-то.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Чиновниксем пурте ҫар шанчӑклах марри ҫинчен, ҫапӑҫусем ӑнӑҫуллӑ иртессе шанмаллах маррипе сыхланулӑх кирли ҫинчен калаҫҫӗ.

Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности и тому подобном.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // .

Посад пушхирӗ тесе хулапа Посад хушшинчи пылчӑклӑ пушӑ вырӑна калаҫҫӗ.

 так называлось пустое грязное место между городом и Посадом, —

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пупсем калаҫҫӗ, юрамасть, теҫҫӗ.

Попы говорят: нельзя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫыру вӗҫӗнче кӑна, ҫакӑн пек ачашшӑн пакӑлтатса ҫырнисем хыҫҫӑн, карчӑк чи кирли ҫинчен пӗлтернӗ: нимӗҫсене Сталинградран хӑваласа ячӗҫ, вӗсене унта калама та ҫук нумай вӗлерсе тӑкнӑ, вӗсен чӑн аслине те плена илнӗ, тесе калаҫҫӗ.

Только в конце, за всей этой ласковой старушечьей болтовней, было самое главное: немцев прогнали от Сталинграда и набили их там видимо-невидимо, даже, говорят, какого-то их самого главного взяли в плен.

9 сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех