Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланисенчен (тĕпĕ: калани) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата хам малтан каланисенчен те чакма юрамасть».

Куҫарса пулӑш

XIV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анчах ҫав бандит ҫинчен каланисенчен чи тӗлӗнмелли вӑл — хӑйӗн арӑмне, Ылтӑн алӑллӑ Сонькӑна ҫӗрле вӑрлани.

Но одна история об этом бандите была удивительнее других, рассказывали, будто свою жену, Соньку Золотую Ручку, он украл ночью.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ку тетраде вӑл аван пӗлет: Поронинӑра та, каярахпа Цюрихра та Ленин ҫав тетрадь ҫине Маркспа Энгельс государство пирки каланисенчен чи кирлӗ вырӑнсене ҫыра-ҫыра илетчӗ.

Эта тетрадь была ему знакома: в Поронине и позднее в Цюрихе Ленин вносил в нее все главное, что Маркс и Энгельс высказывали по вопросу о государстве.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эсир каланисенчен пуринчен те сирӗн патра пысӑк выран йышӑнса тӑмашкӑн этемӗн пӗр-пӗр тивӗҫлӗ ырӑ пахалӑхсем кирли курӑнмасть; ҫынсене пысӑк званисем вӗсен пултарулӑхӗсемпе паттӑр ӗҫӗсемшӗн, пуп-таврашсене вӗсен ырӑ ӗҫӗсемшӗн е нумай пӗлнишӗн асла кӑларни, ҫар ҫыннисене — хӑйсене ырӑ тыткаланипе паттӑрлӑхӗшӗн, судьясене — тӑван ҫӗршывне юратнишӗн тата государство советникӗсене — хӑйсен ӑслӑлӑхӗшӗн асла кӑларни пушшех сахалтарах курӑнать.

Из всего, что вы сказали, не видно, чтобы для занятия высокого положения у вас требовалось обладание какими-нибудь достоинствами; еще менее видно, чтобы люди жаловались высокими званиями за свои способности и доблести, чтобы духовенство получало повышение за свое благочестие или ученость, военные — за свою храбрость и благородное поведение, судьи — за свою неподкупность, сенаторы — за любовь к отечеству и государственные советники — за свою мудрость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халӗ каланисенчен эпӗ хӑшпӗр шухӑшсене пухрӑм, е мистер Трелони ирӗк парсан, вӗсем ҫинчен сире каласа кӑтартӑп.

Из всего сказанного я сделал кое-какие заключения и, если мистер Трелони позволит, изложу их вам.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юз каланисенчен эпӗ нумайӑшне ӑнланмарӑм, тата маншӑн вӑл питех кирлӗ те пулмарӗ.

Я ничего не понял из того, о чем говорил Юз, да и не это меня занимало.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах хыттӑнах каламан сӑмахсем хыттӑн каланисенчен лайӑхрах марччӗ; ман дама унпа тӑшманла пурӑнатчӗ, мӗншӗн ӑна тӑшманла пӑхнине эпӗ ӑнланмастӑм, ҫавӑ мана питех те асаплантаратчӗ.

Но слова вполголоса были не лучше громко сказанных слов; моя дама жила в облаке вражды к ней, вражды непонятной мне и мучившей меня.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халӗ вӑл, ҫиес килни хӑйне суран пекех асаплантарать пулин те, Широкогоров каланисенчен пӗр сӑмахне те сиктермесӗр итлеме тытӑнчӗ.

Теперь он уже не пропускал ни единого слова из того, что говорил Широкогоров, хотя голод мучил его сейчас, как ранение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗнле пулсан та пӗр европеец индеецсен аллине ҫакланнӑ, патагонец каланисенчен ку аванах курӑнса тӑрать.

Из слов патагонца было ясно, что один европеец, во всяком случае, находился в плену у индейцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель Талькав каланисенчен пӗр сӑмахне те хӑвармасӑр акӑлчан чӗлхи ҫине куҫарса пычӗ.

Паганель переводил на английский язык речь Талькава слово за словом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах эпӗ эс каланисенчен нумайӑшне пӗлместӗп.

— Но нет, многое мне неизвестно из того, что ты рассказываешь.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫав ҫынсем ҫак кӗнекере каланисенчен хӑйсене палласа илсен, мана уншӑн ан кӳренччӗр.

Пусть не обидятся они на меня, если узнают себя в этом повествовании.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тахҫан авал чӗлхе тата кӗлӗ сӑмахӗсем пӗр-пӗринчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑман, вӗсем ҫут ҫанталӑкри тӗрлӗ вӑйсемпе хутшӑннӑ самантсенче каланисенчен йӗркеленсе кайнӑ.

В глубокой старине обычные слова и слова молитвы ни чем не отличались друг от друга, все слова произошли при общении с различными силами природы.

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех