Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламасан (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуринчен ытла, эпӗ атте ҫук чухне Валентина патне телефонпа кам шӑнкӑртаттарни ҫинчен аттене каламасан ман майлӑ пулатчӗ.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Итле-ха, Гек, аннене телеграмма ҫинчен ним те каламасан мӗн пулать?

— Знаешь, Гек: а что, если мы маме про телеграмму ничего не скажем?

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл уҫҫӑн калаҫнине хирӗҫ уҫҫӑн тавӑрса каламасан намӑс пек туйӑнчӗ мана.

Мне показалось постыдным не отвечать откровенностью на его честную откровенность.

XIV // .

— Хӑвӑр ҫинчен ним каламасан та пултаратӑр, сирӗн ҫинчен мӗн пӗлме кирлине эпӗ пӗлетӗп.

 — О себе можете ничего не говорить: все, что мне нужно знать о вас, я знаю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Семен ун ҫине пӑхмарӗ, анчах унӑн сӑнӗ кӑна мар, пӗчӗк кӗлетки те, хускалмасӑр тӑракан пуҫӗ те, пурте хӑй кӳреннине кӑтартать, тата: «Каласан — кала, каламасан ан кала, маншӑн пурпӗрех. Санран лайӑх ҫынсем те, мур илесшӗ, шанмасӑр мана кӳрентереймен», тесе каланӑ пек туйӑнса тӑрать.

Семен не смотрел на нее, но не только лицо, а и вся его щупленькая фигурка с гордо поднятой головой выражала чувство оскорбленного достоинства и как бы говорила: «Хоть говори, хоть нет, — мне наплевать. Почище люди, Егор те за ногу, доверием не обижали».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Малалла каламасан та пултаратӑр.

— Можете не продолжать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Кама пӗрне каламасан та ӑна пӗлтермеллех пулнӑ ӗнтӗ.

Кому-кому, а ему-то уж нужно было бы сообщить!

V сыпӑк // .

Ҫав вӑхӑтрах Сергей каламасан кӳрентерессе те лайӑх чухланӑ.

И вместе с тем Сергей чувствовал, что обидит ее, если не скажет.

4 // .

«Сасартӑк никам та тухса каламасан? — шухӑшларӗ Ксени хӑраса.

«А что, если вдруг вообще никто не станет говорить? — с ужасом подумала Ксения.

12 // .

Вӑл татах малалла каласа кӑтартасшӑнччӗ, анчах Аникее салхуланса кайнӑ питӗнчен пӑхса илчӗ те: каламасан лайӑхрах, тесе шутларӗ.

Она хотела продолжить свой рассказ, но, взглянув в поскучневшее лицо Аникея, сочла за лучшее воздержаться.

12 // .

Тӗрӗссине халех уҫҫӑн каламасан — мӗне ӗненмелле вара, мӗншӗн пурӑнмалла?

Если уж сейчас всю правду не говорить — тогда во что верить и зачем жить?

4 // .

Кубань таврашӗнчи ӗлӗкхи йӑла ҫапла хушать: апат ҫиме пуҫлас умӗн тӑрса сӑмах каламасан — эрехӗ те пылак пулмӗ, апат тутине те сисеймӗпӗр…

Старинный обычай на Кубани так гласит: не будет сладким вино и не ощутим мы вкуса пищи, ежели перед тем, как приступить к обеду, не сказать слово…

XXXV сыпӑк // .

Урапа тепӗр ик сехетрен крыльцо умне ҫитсе чарӑнчӗ, — Сторченко ҫурчӗн крыльци умӗнче тесе каламасан та юрать пулӗ, тесе шутлатӑп.

Часа через два кибитка остановилась пред крыльцом, — думаю, не нужно говорить: пред крыльцом дома Сторченка.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // .

Халӗ каламасан та, кайран та пулин калӗ!..»

Теперь не подумает, так после подумает!..»

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Володя бутылкӑсем ҫинчен каламасан авантарах пулассине туйса илчӗ.

Володя почувствовал, что лучше не говорить о бутылках.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Ман ҫинчен каламасан та пултаратӑн, эпӗ хамах, — чарчӗ ӑна Володя.

— Обо мне можешь не говорить, я сам, — остановил его Володя.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Ҫук, никама та каламасан авантарах пулать, — терӗ Ваня, шухӑша кайса.

— Нет, лучше никому не скажем! — сказал Ваня мечтательно.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Кирек кама калӑр та, мана ун пирки каламасан та пултаратӑр, — терӗ вӑл каллех ҫӗкленсе, — эпӗ те ҫавнах калатӑп-ҫке, хамӑр малта пырӑпӑр, пирӗн хыҫран Иван пичче аллине булавӑ тытса пырӗ…

— Кому-кому, а мне можете об этом не говорить, — начал он, оживившись, — я то самое и хочу сказать, что мы пойдем впереди, а дед Иван с дубиной в руках пойдет за нами!

XVIII. Ганко кофейнинче // .

Хам сана юратнине пула йывӑра илтересшӗн марччӗ те сана, чӑннипе каламасан, чунӑм чӑтмасть.

Моя любовь не позволяла мне огорчать тебя, но этого требует совесть.

XII. Бойчо Огнянов // .

Пӗрлехи ӑнланусен енчен илсе пӑхсан, ку ниме килӗшмен япала пулни ҫинчен каламасан та юрӗ ӗнтӗ, анчах вӗсене мӗн тума кирлӗ пулнӑ вӑл?

Не говоря уж о том, что это черт знает что такое со стороны общих понятий, но какой смысл это имело в личных отношениях?

XVIII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех