Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламан (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапах мана нимӗн те каламан!

Куҫарса пулӑш

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ Гейка каларӗ вӗт-ха, хӑй мӗншӗн макӑрнине каламан хӗрачана куртӑм, терӗ.

Куҫарса пулӑш

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах кам путарать карапсене, кам бомбӑсем пӑрахать — ун пирки пӗр сӑмах та каламан.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫук, каламан, — ответлерӗм эпӗ, хамӑрӑн ҫаралса юлнӑ, килӗшӳсӗр хваттере айӑпа кӗнӗ ҫын пек пӑхса ҫаврӑнса.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Старик хӑраса ӳкнӗ Ивашкӑна калиткерен кӑларса килне янӑ, ӗнсерен те тӑрӑнтарман, усал сӑмах та каламан.

Молча вывел старик через калитку и отпустил перепуганного Ивашку восвояси, так и не дав ему ни одного тычка и даже не сказав вдогонку ни одного слова.

II // .

Пӗлсен те, Ворошилов юлташсӑр пуҫне, никама та каламан пулӑттӑмӑр.

А если бы и знали, так не сказали бы никому, кроме одного товарища Ворошилова.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Федосеев хыттӑн асӑрхаттарса каламан пулсан, эпӗ вунӑ хут та ҫулран пӑрӑнса аташса кайнӑ пулӑттӑм, мӗншӗн тесен хӗвел хӗвелех вӑл, ҫапах та эпӗ хам ҫӗр каҫнӑ ҫӗрелле чупнӑ пек туйӑнчӗ мана.

И если бы не строгое предупреждение Федосеева, я десять раз успел бы сбиться и заблудиться, потому что частенько казалось мне, что солнце солнцем, а я бегу назад, прямо к месту моей вчерашней ночевки.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Энтип пичче шӳт туса каламан пулӗ тетпӗр эпир.

Мы думаем, Антипыч не совсем в шутку об этом сказал.

XI // .

— Ун пек чухне мӗнле сӑмахсем калаҫҫӗ, ҫав сӑмахах: «Ухмахсем эсир, кашкӑрсем», тенӗ, — урӑх нимӗн те каламан.

— Какие слова говорят в таких случаях? «Дураки вы, волки», сказал — и больше ничего.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

— Ну, каламан пулсан, поэт пулнӑ май, ҫавӑн пек калама пултарнӑ, каламалла пулнӑ.

— Ну, не сказал, так мог и должен был сказать в качестве поэта.

XXI // .

— Нихӑҫан та вӑл ун пек каламан, — терӗ Аркадий.

— Никогда он ничего подобного не сказал, — промолвил Аркадий.

XXI // .

Кӑна сана пурте калаяс ҫук, эпӗ те тепӗр чухне каламан пулӑттӑм.

Не всякий тебе это скажет, да и я в другой раз тебе этого не скажу.

XXI // .

Павел Петрович ӑна пӗр балра тӗл пулнӑ та, унпа мазурка ташланӑ, ҫав вӑхӑтра ҫак хӗрарӑм пӗр йӗркеллӗ сӑмах та каламан пулин те, ӑна ҫав тери юратса пӑрахнӑ.

Павел Петрович встретил ее на одном бале, протанцевал с ней мазурку, в течение которой она не сказала ни одного путного слова, и влюбился в нее страстно.

VII // .

Яков аттене хисепленӗ пирки пӗтӗмпех уҫса каламан сӑмахсенчен эпӗ ҫакна ӑнлантӑм: манӑн атте ҫав Татьянӑпа анне вилнӗ хыҫҫӑн ҫывӑхланнӑ.

Сколько я мог понять из почтительных недомолвок Якова, отец мой сошелся с нею несколько лет спустя после смерти матушки.

VIII // .

Пӗрне анчах манма ыйтатӑп: эпӗ сире нимӗн те каламан.

Только об одном прошу не забывать: ничего этого я вам не говорил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Каламан сӑмахсен шухӑшӗ ӑна темле вӑтантарчӗ.

Стыдно как-то стало от этих еще не произнесённых слов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл хӑй каламан пулсан, унӑн хирӗнче ҫумкурӑк пулнине эсир нимӗнпе те кӑтартса парайман пулӑттӑр!

И если бы она сама не призналась, вы ничем не смогли бы доказать, что у нее на поле была трава!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ҫакна пӗрре ҫеҫ каламан, ҫапах та тепӗр хут аса илтеретӗп — влаҫ органӗсен умри тӗп тӗллевсене ӑнӑҫлӑн татса парас тесен Чӑваш Енре пурӑнакан ҫынсемпе тӑтӑшах хутшӑнса тӑмалла.

Я неоднократно говорил и еще раз повторю — чтобы максимально эффективно решать стоящие перед нами задачи, органам власти нужен постоянный диалог с теми, для кого они работают, — с жителями Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫынни вӑл, калас пулать, кирек хӑҫан та асӑрханса пурӑннӑ, нихҫан та тӳрех, васкаса, юрать те, ҫук та тесе каламан.

Он вообще был осторожным человеком, никогда не торопился и не говорил сразу ни да, ни нет.

X // .

— Яшку тӑвар каламан сан, майра хуҫа, — терӗ пӗринче Мишка, каҫхи апата ларсан.

Однажды вечером Мишка за ужином сказал: — Щи у тебя несоленые, хозяйка.

V // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех