Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаймарӑм (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑнланмарӑм: мӗнле-ха ҫак курнӑҫу ҫапла хӑвӑрт, ҫапла ухмахла вӗҫленме пултарчӗ — хам мӗн калас тенинчен, мӗн калама тивӗҫлинчен ҫӗрмӗш пайне те калаймарӑм-ҫке, вӑл мӗнпе вӗҫленме пултарасса хам та ӑнкараймарӑм.

Я не понимал, как могло это свидание так быстро, так глупо кончиться — кончиться, когда я и сотой доли не сказал того, что хотел, что должен был сказать, когда я еще сам не знал, чем оно могло разрешиться…

XVI // .

— Анна Николаевна, — терӗм эпӗ каллех, анчах хам та урӑх нимӗн те калаймарӑм.

— Анна Николаевна, — повторил я и тоже не мог ничего прибавить.

XVI // .

Эпӗ ӑна тӳрех нимех те калаймарӑм.

Я не тотчас нашелся, что сказать ей.

XI // .

Эпӗ нимӗн те калаймарӑм, мӗншӗн каламаллаччӗ-ха тата?

Я ничего не отвечал — да и зачем мне было отвечать?

IX // .

Эпӗ Лексей Митрича та ун ҫинчен каласа парасшӑнччӗ-ха, анчах нимех те калаймарӑм, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илме ӗлкӗреймесӗрех уйрӑлса кайрӑмӑр.

Я и Лексею Митричу хотел об этом слово свое замолвить, да так получилось — как следует друг дружку не рассмотрели и разошлись.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑт Шуркӑпа Маньӑна нимӗн те калаймарӑм».

«Вот о Шурке и Мане, кажется, ничего не сказала».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Шухӑшларӑм та ҫавах калаймарӑм, каласа та памарӑм…

Думал, а не пошел и не рассказал…

XII сыпӑк // .

Анчах эпӗ сана калас пеккине калаймарӑм-ха.

А ведь я еще не все тебе сказал.

IX сыпӑк // .

Халь кӑна колхозниксен пухӑвӗнче сӑмах тухса каларӑм, нимех те калаймарӑм!

Только сейчас на колхозном собрании произносил речь, ничего не смог сказать!

XVII // .

Хамӑн ҫӗршыва эпӗ ҫав тери юрататтӑм пулин те, ӑна хӳтӗлесе пӗр сӑмах та тупса калаймарӑм.

И как ни любил я свою страну, не мог ее защитить.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Эпӗ калама ҫук хытӑ савӑнтӑм, ҫавӑнпа та малтанхи самантсенче капитана пӗр сӑмах та калаймарӑм, вӑл мана тытса тӑман пулсан, эпӗ ҫавӑнтах ӳкнӗ пулӑттӑм.

Я до того обрадовался, что в первое мгновенье не мог ответить капитану ни слова и упал бы на землю, если бы он не поддержал меня.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах вӑл утравсем ытла та инҫетре, ҫавӑнпа та эпӗ унта каясси ҫинчен татсах калаймарӑм.

Но острова были очень далеко, и я не решался направиться к ним.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Старик тӗрӗс каланине эпӗ туйрӑм, хирӗҫ нимӗн те калаймарӑм.

Я чувствовал, что старик прав, и не мог ничего возразить.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Пике сире ҫавӑнта… калаймарӑм… ох!.. пыма хушнӑччӗ!.. — пӗлтерчӗ вӑл.

— А ведь барышня-то просила вас прийти в этот… как его… ох!.. — доложил он.

VIII сыпӑк // .

Эпӗ ӑна хирӗҫ вӑрахчен нимӗн тавӑрса калаймарӑм, эпир вара, алӑсенчен тытнӑскерсем, пӗр-пӗрне куҫран тӳп-тӳррен, тарӑннӑн та хаваслӑн пӑхса, пӗр чӗнмесӗр тӑтӑмӑр.

Я долго не мог ничего ответить, и мы молча стояли друг против друга, держась за руки, прямо, глубоко и радостно смотря друг другу в глаза.

X сыпӑк // .

Ун ҫинчен эп йӗркеллӗ калаймарӑм та — час-часах чарӑнкаларӑм, чи ҫӑмӑл сӑмахсем манӑҫрӗҫ, темшӗн хай, Кира кайран пӗлтернӗ пек, «м-м» текелесе чарӑнкаларӑм.

Я довольно плохо рассказал об этом — часто останавливался, забывал самые простые слова и вообще «мекал», как потом объявила Кира.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

…Ҫӗр хута эпӗ хам каллех аманнӑ пек тӗлӗксем тӗлленнӗ, Иван Иваныч доктор ман ҫинелле пӗшкӗнет те эпӗ ӑна: «Абрам, вьюга, пьют» тесе каласшӑн, — калаймарӑм, чӗлхесӗр пулса лартӑм пек.

Всю ночь мне снилось, что я снова ранен. Доктор Иван Иваныч склоняется надо мной, я хочу сказать ему: «Абрам, вьюга, пьют» — и не могу, онемел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл ман упӑшка мар-ха, тесшӗнчӗ эпӗ, анчах темшӗн калаймарӑм.

Я хотела сказать, что он ещё не мой муж, но почему-то промолчала.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Сӑмахран, хамӑн юратура эпӗ хам калас тенине пурне те калаймарӑм, чи кирли ҫинчен вара калаймасӑрах юлтӑм.

Например, в своей любви я не сумел полностью высказать себя и промолчал о самом важном.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна хирӗҫ нимӗнех те калаймарӑм.

Я ничего не мог отвечать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех